Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.Радость последняя самая, жду тебя снова.
Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.
Животворящим дождем окропило нас небо.Только любить — и не надо удела иного!
Только бы ты развязала свой сладостный пояс,Мне отворила пределы блаженства земного.
Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.Седобородый, тебе заменю молодого.
А как умру, не являйся к могиле без песен,Танца, вина, и цветов, и веселого слова.
Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!
Перевод М. Курганцева«Я любовью опьянен — не хочу вина…»
Я любовью опьянен — не хочу вина.Я тобою опоен — вся душа пьяна.
Гляну в милые глаза, припаду к устам —И хмелею, и горю. Ты же — холодна.
Покрывало урони, выйди, покажись.Из-за тучи появись, полная луна!
Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.Верю, что в такую ночь милая — одна.
Поцелуя не прошу, ласки не ищу.Наглядеться б на тебя досыта, сполна.
Я — паломник, ты — мираж на моем пути.Жажда горькая, Хафиз, не утолена!
Перевод М. Курганцева«Едва придешь, помолодею вмиг…»
Едва придешь, помолодею вмиг,Бальзамом жизни овладею вмиг.
Я без тебя — слепой, но стану зрячим,Едва придешь, откроешь нежный лик.
Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,И будет свет — я от него отвык.
Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.От жажды умираю, ты — родник.
Придешь ли снова — спрашиваю звезды,Пока рассвет не вспыхнул, не возник.
Приди к Хафизу! Трелью соловьинойЕго душа зальется в тот же миг!
Перевод М. Курганцева«Я никогда не позабуду…»
Я никогда не позабуду тебя, моя услада —Повадку ласковую, голос, очарованье взгляда.
Я так тобою переполнен, что места не осталосьНи для каких иных желаний, а мне иных — не надо.
Твое лицо перед глазами и в памяти, и в сердце —Единственное наслажденье, страданье и награда.
Я все забуду, кроме муки, тревоги и печали —Они рождаются в разлуке с тобой, моя отрада.
Силки волос твоих поймали мою простую душу.Она в плену — крепки засовы и высока ограда.
Мое измученное сердце тебя зовет и жаждет —Больной желает исцеленья, лекарства, а не яда.
Влюбленные! Не повторяйте печальный путь Хафиза —Вас ожидает только горечь, обида и досада.
Перевод М. Курганцева«Не уходи, останься как всегда…»
Не уходи, останься как всегда.Лишь одного хочу — промолви: «Да».
Не кутайся в глухое покрывало,Пленительна, лукава, молода.
Не торопись — краса твоя пребудетНеразрушимой долгие года.
Не слушай сплетников — они бессильны,Тебе их ложь не причинит вреда.
Не бойся, если назовут ХафизаГлупцом влюбленным — это не беда.
Перевод М. Курганцева«Весь этот мир дешевле слез…»
Весь этот мир дешевле слез твоих — живых жемчужин.Мне чаша полная нужна, пустой почет не нужен.
Мне благочестье ни к чему, его и даром не возьму.Забуду четки и чалму — кувшин вина мне нужен.
Не верь поэту, говорят, он одурачит всех подряд.Ему подай земных услад, а небосвод — не нужен.
Неправда! Презирает он и власть, и золото, и трон.Ему ваш мелочный закон, смешной расчет — не нужен.
Я в море встречу ураган, соленой влагой буду пьян.Мне друг — бездонный океан, а жалкий брод — не нужен.
Не нужен людям плод войны: дома и нивы сожжены,Живые гибнут без вины… Кровавый плод — не нужен!
Хафизу верен одному, забудь мирскую кутерьму.Носи дырявую суму, тебе доход — не нужен!
Перевод М. Курганцева«Любовь — моя вера, мой свет…»
Любовь — моя вера, мой свет и предел, и начало:Воскресла душа моя, сердце болеть перестало.
Любовь мне открыла тебя — заповедную тайну:Сбылись упованья, откинула ты покрывало.
Любовь подарила мне слово, дала вдохновенье,И время для песен во славу любимой настало.
Любовь наградила певца нищетой и забвеньем,Блаженством и счастьем, какого еще не бывало.
Любовь меня сделала выше богатых и знатных —Подобна шатру падишаха душа моя стала.
Любовь повелела усыпать дорогу к любимойБагряными розами, что драгоценнее лала.
Любовь возвестила, что вся красота мирозданья —Лицо моей милой — как солнце оно воссияло!
Любовь — это строки Хафиза, вино и веселье!Любовь — моя вера и свет, и предел, и начало!
Перевод М. Курганцева«Твои золотистые плечи, отрада моя…»
Твои золотистые плечи, отрада моя,И взоры хмельные, и речи — награда моя!
Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивейКрасавиц любых моя радость, услада моя.
Лицо твое — дивное диво, само совершенство,Подарок аллаха, светильник, лампада моя.
Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.
Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?Услышал — как будто ужалила в сердце змея.
Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —Родник чудотворный, бальзама живая струя.
Хафизу поверь — он тебя божеством называет,Святыня, душа моя, свет и отрада моя!
Перевод М. Курганцева«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»
Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.
Ей передай: приближается время свиданья,Час приближается, самый желанный на свете.
Прошелести, прошепчи: умирает в разлукеЛюбящий, верный, — подумай на миг о поэте.
В каждой строке у него — сокровенная тайна.Только захочешь — откроешь сокровища эти.
Только захочешь — спасешь от погибели друга,Муки его тяжелее, чем жажда и плети.
Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,Любящий сам попадется в блаженные сети.
Персы и тюрки равно понимают Хафиза —В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!
Перевод М. Курганцева«Смиренно к небу простираю руки…»
Смиренно к небу простираю руки.Спаси, молю, от горя — от разлуки.
Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,Хотя б на день освободил от муки.
Куда идти? Что делать? В харабатеУчиться забытью — простой науке.
Мои желанья — тайные убийцы,Крадутся, натянув тугие луки.
Душа! Отвергни верещанье пташек,Глупеющих от суеты и скуки!
Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай Напевы ринда — сладостные звуки!
К возлюбленной летите, стрелы песен —То грустные, то радостные звуки!
Услышит ли она мои моленья?Никто Хафизу не дает поруки.
Перевод М. Курганцева«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»