Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Вверяет он себя, застыв,
Забыв заботы о себе.
Не с плаваньем ли сходна жизнь?
Смерть — остановка. Но святой
Покой — бездонная вода...
Путь. к цели — челн над бездной той.
Способен плыть, не нагружен...
Он тем и ценен, что пустой!
Спокойна сердца глубина —
Пустяк не властен над душой.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957
Хуайнань Сяошань (начало II в. до н. э.)
Хуайнань сяошань ("Малая гора из Хуайнани") предположительно даосский маг из окружения Хуайнаньского князя Лю Аня (179-122 гг. до н. э.) является еще одной ярчайшей во всех отношениях личностью ханьской эпохи. Принц крови, правитель южного региона Китая, где некогда располагалось царство Чу, он стал инициатором создания наиболее авторитетного для того времени даосско-философского сочинения — трактата "Хуайнань-цзы", в котором, кроме того, излагаются многие мифологические сюжеты. Принято считать, что именно Хуайнаньский князь и близкие к нему лица способствовали сохранению чуского культурного и литературного наследия. Поэма "Призывание сокрывшегося от мира" действительно продолжает традицию "Призываний" из первой части свода и одновременно зачинает собой новое тематическое направление в китайской поэзии — произведения с отшельническими мотивами.
Замечательна и картина дикой, таинственной природы, воспроизведенная в ней. В щедрых красках нередко будут запечатлены панорамы горной природы и в пейзажной лирике.
Источник: Кравцова М. Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004
* * *
Хуайнань сяошань (淮南小山), буквально "Малая гора из Хуайнани" — предположительно литературный псевдоним Лю Аня или кого-то из его интеллектуально-творческого окружения.
Считается автором поэмы "Чжао инь ши" (招隱士, "Призывание сокрывшегося от мира"), в 56 строк [ЧЦ, цз. 12], см. также: [ЯКЦ III, цз. 20]; приписана Лю Аню [ВС, цз. 33].
Источник: Кравцова М. Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019
Перевод: Кравцова М.Е.
Призывания сокрывшегося от мира ("В таинственных глубинах гор...")
В таинственных глубинах гор,
где растут рощи коричных деревьев,
Чьи стволы, извиваясь, вздымаются ввысь,
а ветви переплетаются изгибами;
Где тучи нависли облачной глыбой,
и вздымаются
каменные нагромождения;
Где, зажатый между отвесных скал,
плещется горный поток;
Где обезьяны, собравшись в стаи, кричат,
и ревут леопарды и тигры —
Там пребываешь ты,
задержавшийся среди
ветвей коричных деревьев.
О внук князя, тот, кто ушел
и не вернулся!
Минуло время, когда весенние травы были пышны,
Скоро кончится год, и мы пребываем в смятенье,
А сверчок, не смолкая, поет свою грустную песнь.
Висит пелена тумана,
Обрывисты горные тропы.
Только представишь это,
И станет на сердце тревожно.
Боязно даже подумать,
Даже представить ужасно,
Как у логова хищного зверя,
В самых зарослях, самой чащобе,
Человек, замирая от страха,
лезет вверх по стволу.
А кручи крутые кружат крутизною,
Громады, грозясь, громоздятся горою.
Колючий кустарник и сети ветвей,
Завалы стволов над буграми корней.
И стебли осоки на редких полянах,
Покрытые инеем, жухнут и вянут.
Вот белый олень на тропе промелькнет,
Отпрянет в испуге и снова замрет.
Вот он — с рогами, размашистыми и раскидистыми,
С шерстью, мокрой от холодного пота.
Медведь и рысь, обезьяны и прочие твари —
Все они горестно стенают от своей жизни!
О ты, пребывающий там и задержавшийся
среди ветвей коричных деревьев!
Там, где сцепились тигр с леопардом
и оскалились, встретившись, медведи;
Там, где дикие звери бегут друг от друга,
позабыв, что они суть едины.
О внук князя, приди же, вернись!
Среди гор человеку нельзя оставаться так долго!
Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004
Сыма Сян-жу (179 до н. э. — 117 до н. э.)
Сыма́ Сянжу́ (Сыма Сян-жу) (кит. трад. 司馬相如, упр. 司马相如, пиньинь Sīmǎ Xiāngrú 179 до н. э. — 117 до н. э.) — китайский государственный деятель и поэт времен империи Хань.
Происходил из обедневшей аристократической семьи. Родился в 179 году до н. э. в г. Чэнду. Получил хорошее образование. После разорения отца Сыма Сянжу некоторое время находился под покровительством князя Лян. По возвращении домой некоторое время пытался возродить родные места. После неудачи перебрался в местечко Линьцинь, соблазнил Чжо Вэньцзюнь, дочь местного богача, который вынужден был дать Сыме значительное приданое в 100 рабов и 1 млн монет. Вскоре Сыма Сянжу переехал в столицу Чанъань, где получил приглашение от императорского двора. С 138 по 127 год до н. э. был ближайшим сановником императора У-ди.
Творчество
Был изобретателем жанра тяоцинь — исполнение стихов под аккомпанемент гуциня, разновидности цитры. Это что-то вроде испанской серенады. Сочинял стихи в жанре фу. В "Ханьшу" указано, что он является автором 29 фу. Но в начале XXI века ему приписывалось лишь шесть полных произведений этого жанра и один фрагмент. Наиболее известна "Ода о широких вратах", другое название "Там, где долгие ворота" (кит. упр. 长门赋). Стала классическим произведением жанра фу. Однако её аутентичность подвергается сомнению. В жанре фу Сыма Сянжу создал крупное произведение "Поэма о Цзы-сюйе" с описанием живописных китайских ландшафтов, где разворачивается императорская охота. Имя её главного персонажа Цзы-сюя стало нарицательным и обозначает небылицу, фикцию, ненастоящее дело, а вместе с именем другого персонажа (У-ю) оно вошло в китайский язык в виде чэнъюя (кит. упр. 子虚乌有, пиньинь zǐ xū wū yǒu, палл. цзы сюй у ю) с тем же значением.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Там, где длинны ворота ("Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха...")
Поэма
Императрица из рода Чэней, супруга Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха, в описываемое нами время, пользуясь его благосклонностью, стала чрезвычайно ревнива, и государь поселил ее отдельно, во дворце Длинных Ворот. Она предавалась там тоске и печали, думая о горе своем...
Затем прослышала она, что в городе Чэнду, который в область входит Шу, живет Сыма Сян-жу, что он искусней всех в стране под небом нашим в писании красивых сочинений. И вот она, взяв из казны сотню