Сэй Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)
78
Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.
79
Согласно индийской легенде, Будда Гаута̀ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда — букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха̀ртха Гаутама, Ша̀кья-му̀ни, якобы живший в середине I тысячелетия.
80
Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
81
Полководец — Высший военный чин.
82
Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза̀н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.
83
Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.
84
Имеется в виду Фудзивара-но Тамэмѝцу. То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.
85
Знаменитый буддийский проповедник.
86
Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу̀тре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».
87
Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
88
Песня из антологии IX (?) в. «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзё̀»).
89
Род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
90
Са̀кура — японская декоративная вишня.
91
Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской — соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.
92
Прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу.
93
Сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.
94
Японская мелия — растение с мелкими лиловатыми цветами.
95
(Хасэ) — В буддийском храме Хасэ (Хацусэ̀) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка̀ннон (бодхисаттвы Авалокитѐшвары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды.
96
В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? — 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора.
97
На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
98
Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
99
В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
100
В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
101
Вечнозеленый кустарник.
102
Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
103
Туопсис японский.
104
«Священная вершина» — гора Митакэ.
105
«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106
Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107
Оно гласит:
«Пускай дорога в горахДлинна словно хвост фазана,Теперь её не узнать.Белого дуба ветвиСнегом занесены».
108
Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
109
Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
110
Соловей (угу̀ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
111
Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
112
Такумидо̀ри) — разновидность иволги.
113
Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
114
Кулик-тидо̀ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии
115
Унохана̀ — Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
116
Насекомые — по-японски «му̀си», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
117
Маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
118
Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
119
Рисовый долгоносик.
120
Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
121
Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
122
Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…В Оми, дальней стороне,Ива у реки Адо,Нож ту иву не режет,Срежут, — вновь она растет,Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)123
Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ̀ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
124
Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
125
Придворная дама из свиты императрицы.
126
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.