Kniga-Online.club
» » » » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

И все это — те четыре тона, которые требуют

совершенно определенного согласования.

Пояснение

Ровный тон, восходящий тон, нисходящий тон, входящий тон — так издревле обозначались те самые четыре тона, которые были присущи произношению китайских иероглифов. Поэтому во время чтения вслух необходимо следить за тем, чтобы имело место и отличие одного тона от другого, и соответствующее согласование тонов (имеющее свои правила).

Поясняющая история

О том, как Цзи Сяолань мгновенно выдал совершенную по ритмической красоте фразу

В эпоху Цин (1644-1911 гг.) жил корифей слова по имени Цзи Сяолань. С малых лет он обращал внимание на ритмический рисунок, который составляли тоны иероглифов при их произнесении. В его стихах рифма была безукоризненной. В детстве он как-то сдавал экзамены. Он шел в аудиторию, и в руке у него был персик. Увидев экзаменатора, он спрятал персик в рукав своей куртки. Экзаменатор заметил это и предложил мальчику по созвучию составить параллельную фразу к такому высказыванию: «Вот в рукаве у дитяти спрятан персик». Цзи Сяолань мгновенно отреагировал, произнеся: «Вот уважаемый Учитель сразу и безошибочно распознал это Совершенство Осени».

Источник: "Троесловие", 2012

Строка 28 ("Прапрадед — отец прадеда, прадед — деда...")

Прапрадед — отец прадеда,

прадед — деда,

дед — отца,

отец — сына,

сын — внука.

Пояснение

От прапрадеда к прадеду, от прадеда к деду, от деда к отцу, от отца к тебе самому, а потом от тебя самого к твоему сыну, а от сына к внуку.

Поясняющая история

О первом на свете роде праотцев

В истории все непрестанно меняется, и династии сменяют одна другую. И вот тому самому императору, которому довелось стать сыном Неба, уже приходится влачить жалкое существование, когда его государство гибнет, и из владыки государства он превращается в арестанта в темнице. Но в нашей стране есть один род, история которого насчитывает тысячелетия, и род этот не хиреет. Это род Кун-цзы, или Конфуция (551-479 гг. до н.э.), из Шаньдуна. Начиная с династии Хань императоры всех династий хранили род Кун-цзы. Этот род всегда процветал, он не пришел в упадок и не зависел от смены династий.

Источник: "Троесловие", 2012

Строка 29 ("Ты сам, сын твой, внук, правнук и праправнук...")

Ты сам, сын твой, внук, правнук и праправнук —

все это — девять колен одного рода;

в этом последовательность, присущая человеку.

Пояснение

Если от себя отсчитать четыре поколения, которые предшествовали, да прибавить к ним четыре поколения, которые наследуют после, а это — сын, внук, правнук и праправнук, то в общей сложности и получается девять поколений, что и именуется девятью коленами одного рода.

Поясняющая история

О том, как после раскрытия заговора, были уничтожены под корень все девять колен рода

Однажды дочь крупного военачальника Хо Гуана стала фавориткой императора. Но ее мать, супруга этого военачальника, желала одного — сделать дочь настоящей императрицей, а не просто фавориткой. И вот когда императрица родила ребенка, супруга упомянутого военачальника подкупила врача и отравила императрицу. После чего ее дочь и стала новой императрицей. И тогда все, имевшие отношение к роду Хо, и даже слуги этой семьи стали бесчинствовать и совершенно распоясались; не было. такого преступления, которое бы они не совершили. Все это вызвало повсеместный гнев и сановников из дворца, и простого люда. Но императору Сюань-ди (73 г. до н. э.) удалось шаг за шагом вырвать власть из рук семейства Хо, наказать новоявленную императрицу и в конечном счете свести под корень все девять колен этого рода.

Источник: "Троесловие", 2012

Строка 30 ("Между отцом и сыном — добро...")

Между отцом и сыном — добро,

между супругами — согласие,

между братьями — дружба;

почтение и уважение

младших братьев к старшим.

Пояснение

Между отцом и сыном должны царить искренние чувства, между супругами — мир и согласие, старшие братья должны любить и защищать младших, а младшие братья должны с уважением относиться к старшим.

Поясняющая история

О том, как супруга Лян Хуна поднимала поднос с едой на уровень своих глаз

В эпоху поздней династии Хань (947-951 тт.) семья человека по имени Лян Хун жила очень бедно. Стремясь обеспечить пропитание семьи, Лян Хун пошел в услужение в семью Гао Ботуна. Ежедневно по вечерам Лян Хун возвращался с работы домой. Его супруга Мэн Гуан с почтением подавала мужу поднос с едой. При этом она, стоя на коленях, поднимала поднос на уровень собственных глаз (то есть подавала еду, опустив глаза). Лян Хун также с чрезвычайной почтительностью относился к своей жене. Супруги уважали друг друга. Гао Ботун, узнав об этом, изумился: "Это, наверняка, необычный человек". И действительно, впоследствии Лян Хун стал великим ученым.

Источник: "Троесловие", 2012

Строка 31 ("Когда речь идет о возрасте, следует соблюдать порядок...")

Когда речь идет о возрасте,

следует соблюдать порядок.

В дружбе должна быть искренность.

К государю следует проявлять уважение.

Сановники должны быть преданными.

Пояснение

Разницу в возрасте следует уважать, между друзьями должна царить искренность, император должен с уважением относиться к сановникам, а они в свою очередь должны быть преданы государю и искренни с ним.

Поясняющая история

О том, как родилось изречение: "Выслушаешь всех — и для тебя все ясно; слушаешь одну сторону — и для тебя все во мраке"

Основатель династии Тан (618-907 гг.) Ли Шиминь (618-627 гг.), находясь на троне, имел подле себя в качестве своего главного сановника премьер-министра, которого звали Вэй Чжэн. Он был известен своей преданностью государю. Он также славился своей прямотой и твердостью, не боялся сказать правду в глаза. И даже тогда, когда дело касалось высказываний и деяний императора, он смело высказывал и свое несогласие. Самым известным из его изречений было следующее: "Слушаешь всех — и для тебя все ясно; слушаешь одну сторону — и для тебя все во мраке". Ли Шиминь так хвалил своего министра: "Вэй Чжэн — это просто-напросто

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 2. Классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 2. Классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*