Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Считается, что Хань Симэн принадлежала к роду Хань Ци, первого министра Северной Сун, и отличалась поэтическим дарованием. В 1259 году, во время очередного похода монголов на земли Южной Сун, ей было 18 лет, и она была вдовой южносунского учёного. Монголы захватили её в плен в Балине (ныне Юэян), и гнали из родных мест на север в числе других пленников. Однако Хань Симэн обманула бдительность охраны и утопилась, бросившись в реку Янцзы. Когда через три дня её тело всплыло, в потайном кармане в поясе её юбки было найдено стихотворение о том, что семейная честь дороже жизни, начинающееся со строк «Моё тело — жертвенный сосуд в храме предков».
По материалам: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
Найденное в шелковом фартуке стихотворение (“Я — из знатного рода...”)
Я — из знатного рода,
Что милость трона изведал,
Чту память предков и часто
Навещаю их храм...
На страну мою ныне
Скопом обрушились беды:
Топчут ее вражьи кони,
Варвар глумится и хам.
Лучше мечом кровавым
Дать себя обезглавить,
Чем служить чужеземцам,
Спинам пред ними гнуть!..
Мог же Ван Мэн когда-то
Династию Хань прославить,
Иль не нашлось Се Аня
В Цзяннани хоть где-нибудь!
Негодуя, рыдаю, обливаюсь слезами,
От жестоких мучений разрывается грудь.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Лю Шицзюнь (?)
О нем никаких биографических сведений нет, кроме его прозвища — "Носящий на голове цветы".
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
На мотив "Лавка для пьяниц" ("Всю свою жизнь я по нраву не строг...")
Всю свою жизнь я по нраву не строг.
Прелестью юной весны завлечен,
Пьян от вина
и влюбляюсь в цветы у дорог.
Пусть говорят, что годами я стар —
сердцем я вовсе не стар:
Голову всю изукрасил цветами,
шапку закрыл и платок.
Будто бы иней виски,
Словно в снегу волоса —
Вздох удержать я не смог.
Те мне советуют: краситься впору;
Эти советуют: выщипать надо.
Красить, выщипывать —
толку от этого мало.
Это когда-то боялся я стать
демоном жизни короткой —
Жизни моей половина сегодня
мимо меня пробежала.
Так что — оставьте меня:
Право, к вечернему виду
Белое больше пристало.
Примечания:
Демон жизни короткой. — Душа рано умершего человека, не успевшего оставить потомков. Поэтому ему никто на его алтаре не приносит пожертвований, он становится "голодным духом", не имеющим пристанища и приносящим людям зло.
Белое больше пристало. — В Китае цвет траура белый.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Тайсюэ Шэнци (?)
Китайская поэтесса. Не сохранилось ни ее имени, ни дат жизни.
Известно, что Тайсюэ Шэнци была женой некого ученого Тая, который уехал в высшее конфуцианское училище сразу после свадьбы и долго не возвращался. Однажды ему приснилось, как его жена при свете свечи пишет стихи. Тай запомнил этот сон и письмо из него. После этого ученому пришло письмо с точно таким же стихотворением, которое он видел во сне.
По материалам: sou-yun.cn
Перевод: Басманов М.И.
Посылаю супругу (“И не счесть, сколько тягостных дней...”)
И не счесть, сколько тягостных дней
Грежу только о встрече с тобой!
Мой рассудок, признаться должна,
Помутился совсем в эти дни.
Вся душа преисполнена грез,
Что не знают преграды любой, —
Через воды великой Дацзян
Вновь и вновь переносят они.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Троесловие (1250?)
"Сань цзы цзин" — 三字经, "Троесловный канон"/"Троесловие" — приписываемое Ван Инлиню (1223-1296) и созданное в форме классического канона (цзин), неоконфуцианское пропедевтическое произведение энциклопедического содержания (по определению А. Л. Леонтьева/Леонтиева [1716-1786] — "букварь китаистики", Н. Я. Бичурина/Иакинфа — "краткая детская энциклопедия"), в традиционной культуре наряду с "Цянь цзы вэнь"("Тысячесловный текст"/"Тысячесловник") и "Бай цзя син" ("Фамилии ста семей"/"Все фамилии") образовавшее нормативную триаду учебных текстов "Сань бай цянь" ("Три, Сто, Тысяча") и ставшее частью "квинтэссенции китаистики / национальной науки (госюэ)". С него начиналось обучение в школе, его учили наизусть в первую очередь, еще до обращения к древним текстам "Сань бай цянь" и "Четверокнижию" ("Сы шу"). Сообщаемые в нем философские, исторические, педагогические, филолологические и т. д. сведения были сжаты в объеме 1068 (с названием — 1071) иероглифов. Впоследствии при каждой новой династии его исторический раздел несколько пополнялся, и ныне весь текст состоит из 1152 (1155) знаков. В республиканский период, в 1928 г. он был отредактирован Чжан Бинлинем, после 1949 г. в КНР предан забвению как феодальный пережиток, а на Тайване продолжал считаться высочайшим национальным достоянием. Вероятными авторами "Сань цзы цзина" считались также Оу Шицзы (конец эпохи Сун, XIII в., P. Pelliot), Оу Ши и Ли Чжэнь (оба жили при первом императоре Мин в конце XIV в., M. E. Hauer), Лян Иншэн (эпоха Мин, конец XIV — середина XVII в., H. A. Giles). Однако, как показал П. Пельо (1926), основной текст был составлен ранее эпохи Мин, скорее всего при династии Сун; указанные предполагаемые авторы могли дополнить его новыми историческими сведениями, а самый поздний из них, Лян Иншэн, всего лишь проиллюстрировал его издание.
Следуя общей неоконфуцианской установке, "Сань цзы цзин" начинается с тезиса Мэн-цзы об изначальной доброте (шань) человеческой природы (син). Далее разными способами, в т.ч. цитированием "Лунь юя" ("Теоретические речи") Конфуция и канона "Цзо чжуань" ("Предание Цзо"), ссылками на легендарные и исторические прецеденты: переданный Лю Сяном эпизод из биографии Мэнцзы и должно-справедливое (и фан) воспитание в эпоху Сун Доу Яньшанем/Юйцзюнем пяти сыновей, доказывается нужность учения: "без обучения [изначально добрая] природа изменяется ...не выучившийся ребенок ни к чему не пригоден". Затем конкретизируется содержимое изучаемого: от натурфилософии и арифметики до этики и истории. Заканчивается текст традиционным для конфуцианства антимеркантилистским превознесением постижения канонов над накоплением золота.
В соответствии с заглавием