Kniga-Online.club
» » » » Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник

Читать бесплатно Идзуми Сикибу - Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

27

27 «…ночью увижу тебя во сне…» — см. коммент. 23.

28

28 Небесная река (Ама-но кава) — имеется в виду Млечный Путь. На мосту через Небесную реку встречаются раз в году Ткачиха и Волопас. См. коммент. 52 к «Дневнику». Идзуми Сикибу намекает на то, что ее любовник давно уже не появлялся у нее.

<52 «На седьмой день…» — на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю празднуется праздник Встречи Звезд, Танабата. Согласно древней китайской легенде, этот день — единственный день в году, когда встречаются звезды Альтаир (по китайской легенде — Волопас) и Вега (Ткачиха), все остальное время вынужденные жить в разлуке по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Звезды встречаются на мосту, наведенном сороками через Небесную реку.>

29

29 «Любимый ушел…» — Идзуми Сикибу цитирует стихотворение Фудзивара Кинто: «Любимый ушел, // Лишь туман, зацепившись за изгородь,// Остался в саду,// Посмотрел на него, и глаза// Затуманились вдруг слезами».

30

30 «Есть в стране Цу…» — Идзуми Сикибу использует образы стихотворения Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Тростник земли Цу // Так густо растет, что просвета // Ни единого нет. //Свободного дня, когда // С любимым могла б повстречаться».

31

31 Драгоценная нить — см. коммент. 21.

32

32 «Изголовье, и то…» — во времена Идзуми Сикибу бытовало представление о том, что изголовье знает все любовные тайны, и, если не хочешь, чтобы люди узнали о твоей любви, ты должен ложиться без изголовья. Ср., например, стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 504: «Разве людям дано // В тайну нашей любви проникнуть? // Если о том // Хоть кто-нибудь знает, так это // Изголовье на нашем ложе» или стихотворение Тайра Садафуми из той же антологии, 670: «Одно изголовье // Знает, а люди не ведают // О нашей любви, // Но слез не сдержать, и с ними// Просочилась тайна наружу…»

33

33 «Сколь чаще…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «На брегах Кума но // Лилейника листья теснятся, // Сколько их здесь? // Сколь чаще другой, а не я // Занимает думы твои…» Идзуми Сикибу делает вид, что понимает слова «Сколь чаще…» в другом смысле: «Сколь часто ты думаешь обо мне…», и отвечает, взяв за основу стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Манъёсю»,469: «Как сотнями рядов теснятся листья // Цветов хамаю, что растут на берегах // У бухты дивной красоты — Куману, // Так велика тоска на сердце о тебе, // И все ж с тобой наедине нам не встречаться!» (перевод А. Е. Глускиной).

34

34 Седьмой день седьмой луны — см. коммент. 52 к «Дневнику»:

<52 «На седьмой день…» — на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю празднуется праздник Встречи Звезд, Танабата. Согласно древней китайской легенде, этот день — единственный день в году, когда встречаются звезды Алтаи (по китайской легенде — Волопас) и Вега (Ткачиха), все остальное время вынужденные жить в разлуке по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Звезды встречаются на мосту, наведенном сороками через Небесную реку.>

35

35 «Забудет…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 700: «Думал и раньше, // Что придется вот так томиться // От любовной тоски.// Что же, правильно сердце//Мою судьбу предсказало».

36

36 «Заказан путь…» (Накосо) — застава с таким названием была в провинции Муцу (северная часть острова Хонсю, современ. префектуры Аомори и Иватэ).

37

37 «Жилище мое давно исчезнуть успеет…» — как правило, в японской поэзии заброшенное, заросшее дикими травами жилище означает отсутствие внимания со стороны возлюбленного.

38

38 «Где изножье, а где изголовье…» — за основу взято стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1023: «Ах, эта любовь, //От изголовья и от изножья// Ко мне подступает. // Что поделаешь тут? Остаюсь// Посередине ложа».

39

39 «Вот бы увидеть…» — за основу взято стихотворение Мибу Тадаминэ из антологии «Кокинвакасю», 478: «На лугах Касуга // Сквозь снег пробивается к свету // Робкая травка. // Едва ты мне показалась, // И тут же расстались с тобой».

40

40 «Не с неба явиться должен…» — см. коммент. 64 к «Дневнику»:

<64 «К далекому небу осеннему устремляя свой взор…» — глядя на небо, обычно тосковали о возлюбленной или возлюбленном. Ср. со стихотворением Сакаи Хитодзанэ из антологии «Кокинвакасю», 743: «Небеса надо мной — // Не прощальный ли дар любимой? // Вряд ли иначе // К ним устремлялся бы взор мой // В часы нестерпимой тоски».>

41

41 «Не выпускай…» — это стихотворение связано со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 652: «Если ты любишь, // В сердце чувство храни свое. // Лиловое платье // С прихотливым узором наружу// Не выпускай никогда».

42

42 «Изголовье в волнах качается…» — образ довольно частый в японской поэзии. Волны — конечно же, от льющихся потоками слез. Ср., например, со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже тканое изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».

43

43 «От принца…» — имеется в виду принц Ацумити. См. «Дневник», стих. 27.

44

44 «Снег подтаял уже…» — см. коммент. 39.

45

45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»

46

46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.

47

47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.

48

48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща.

49

49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»:

<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>

50

50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…»

51

51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление:

«Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…»

52

52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки».

53

53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»:

<94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).>

54

54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага.

55

55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу.

Перейти на страницу:

Идзуми Сикибу читать все книги автора по порядку

Идзуми Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник отзывы

Отзывы читателей о книге Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник, автор: Идзуми Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*