Kniga-Online.club
» » » » Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)

Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅)

Читать бесплатно Автор неизвестен - Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅). Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч. 13, 21, 31, 39, 46).

57

Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.

58

Четыре зачатья (сы-шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.

59

Искорка будды – (и-дянь лин-гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.

60

Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).

61

Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч. 46) склонные ко мщению живым.

62

«Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).

63

«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.

ГЛАВА LXXV

1

Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н.э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. 4 к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана – Государя Воинственного.

2

В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.

3

Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.

4

Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. 1 к гл. XVIII).

5

Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.

6

Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3-7 иероглифов в каждой.

7

Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.

8

Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь «Цзинь, Пин, Мэй»»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.

9

Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги

10

Фея с Лофу – см. примеч. 13 к гл. LХХII.

Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. 28 к гл. II.

ГЛАВА LXXVI.

1

Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).

2

В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.

3

Речь идет о Цзиньлянь.

4

Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.

5

«Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. 39 к гл. LXV.

6

«Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл.XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712-770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320-385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036-1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903-970 гг.). Хань Сицзай (902-970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.

7

Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.

8

Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. 62 к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем – в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый – эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч. 63), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119-1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц – первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.

9

Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. 6 к гл. LXXIII).

10

Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня – Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).

11

В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.

12

В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.

ГЛАВА LXXVII/

1

Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) – вторая из трех ученая степень.

2

Сунь Вэньсян – шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII-LXVIII).

3

Корзина с цветами – традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.

4

Благодатный снег – своевременный и способствующий урожаю.

5

Фея с вершин Лофу – см. примеч. 13 к гл. LXXII.

Богиня с Уских гор – см. примеч. 55 к гл. I.

6

Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице

7

Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.

8

Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.

9

Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.

10

Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773-819 гг.).

11

Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247-300 гг., см. примеч. 5 к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441-513 гг., см. примеч. 26 к гл. LXXIII).

12

Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. 2 к гл. XXXVIII).

13

«Красавица любуется луной» – «любоваться луной» (ай-юэ) – значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».

14

Золотая долина, или ущелье – см. примеч. 9 к гл. LVIII.

15

Цай Янь (172?-220? гг.) – поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. 12 к гл. XXVII).

16

Чжо Вэньцзюнь – супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. 9 к гл. LXXIII).

17

Саньцюань и Сыцюань – см. примеч. 23 к гл. LXXII.

18

Сяосюань (домик) – так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.

19

Фея Чуских гор – то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) – см. примеч. 32 к гл. XXIX.

20

Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. 1 к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) отзывы

Отзывы читателей о книге Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅), автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*