Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
Происхождение этого выражения связывают с таким эпизодом. При минском императоре Сяо-цзуне на рубеже XV–XVI столетий евнух Ли Гуан был уличен в преступлениях перед двором. Ли Гуан покончил с собой, по приказу государя в доме у него произвели обыск и нашли тетради с записями: от такого столько-то тысяч даней желтого риса, от такого-то столько-то тысяч даней белого риса. Государь изумился, зачем столько риса одинокому евнуху, но приближенные объяснили, что это условность: желтый рис – взятки золотом, белый рис – серебром.
315
Небесный Поток – астрономическое название Млечного Пути.
316
Фамилия Симэнь записывается иероглифами «си» – «запад» и «мэнь» – «ворота», а Бань Ян соединил стоящие друг над другом при характерном для китайцев письме сверху вниз два знака в один фамильный знак «цзя», состоящий из «си» – «запада» сверху и «бэй» – «раковины» снизу, что легко было сделать, учитывая некоторое сходство иероглифов «мэнь» и «бэй».
317
В древнекитайской мифологии Фусан – гигантское дерево, на котором будто бы живут солнца, имеющие вид золотых воронов. Здесь жизнь Симэнь Цина сравнивается с солнцем, которое закатилось за западные хребты, а потом вновь взошло из-за дерева Фусан.
318
Имеется в виду особый буддийский Праздник магнолии в седьмом лунном месяце, когда полагалось делать подношения Будде и монахам в память о покойных висельниках, не оставивших потомства, а также вообще за упокой бесприютных голодных душ. Таких дней поминовения усопших в году несколько.
319
В тексте неоднократно встречается выражение «своей штукой добывать огонь, находясь за горным хребтом», обозначающее способ совокупления, при котором женщина встает на четвереньки, а мужчина располагается сзади нее. Ягодицы женщины называются «горным хребтом», так как отделяют мужчину от ее влагалища. Добывание огня ассоциируется с трением, поскольку, согласно преданию, мифический персонаж Суй-жэнь впервые добыл огонь именно таким образом.
320
В русском тексте используется слово «бельведер» для обозначения сооружения «тай» – возвышающейся над землей площадки (иногда просто земляной насыпи), на которой часто возводились открытая беседка – «се». Поэтому часто говорится о «тайсе», то есть «беседке на насыпи» (платформе). Это сооружение предназначалось для созерцания природы, для проведения театральных представлений и пиршеств.
321
«Яшмовые лошадки» – очевидно, сорт вишни.
322
Любовный «дар Цзиндуна» и наконечник любострастья «мечта красотки» – сексуальные приспособления.
323
Угорь, копье, черепашья головка – обозначения фаллоса.
324
В старом Китае бродячие уличные торговцы обычно созывали народ звуками какого-нибудь музыкального инструмента, каждой специальности полагался свой инструмент.
325
Вэньхуэй – официальное имя Чжуншаня.
326
Планка-ордер (по-китайски «пайцзы») – бамбуковая бирка, которую уездный начальник использовал для исполнения своего приказа (ареста, обыска, наказания).
327
По традиции, персик в Китае считается символом бессмертия, а длинная лапша (иногда более метра) – символом долгой жизни.
328
В Китае обычно брали с собой на свадьбу или новоселье вазу с ценными предметами и зерном.
329
Тридцать Третий небесный ярус – согласно верованиям, небо состояло из многих (часто говорится о тридцати трех) сфер или ярусов.
330
Вино из приморской провинции Чжэцзян, которая уже в средние века славилась своим виноделием.
331
Гуаньинь в средневековом Китае почиталась особо как богиня-чадоподательница, лотосы тоже считались символом деторождения. В просьбе Пинъэр сделать именно такие украшения явно скрыт намек на желание иметь ребенка – наследника Симэнь Цина.
332
Под женскими добродетелями, по конфуцианским понятиям, подразумеваются: затворничество, безропотность, стесненность манер и трудолюбие.
333
Молодого слугу звали Циньтун – «отрок Цинь» («цинь» – название музыкального инструмента). Такие имена и прозвания (сравни Шутун – «Книжный отрок») обычно давались наиболее приближенным слугам в богатых домах. Они отвечали за состояние домашней библиотеки, занимались увеселениями и т. д.
334
Под «гитарой» имеется в виду щипковый инструмент саньсянь – трехструнка. «Четырехструнный хуцинь» – другой щипковый инструмент.
335
Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).
336
Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.
337
Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.
338
Первая ночная стража – время от 19 до 21 часа.
339
Духи Северного ковша – то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.
340
См. примеч. к гл. XII.
341
Три Светила – Солнце, Луна, звезды.
342
Шаньси – северозападная провинция Китая.
343
Кан – отапливаемая лежанка.
344
Яшмовая дева и Нефритовый дракон – духи, повелители стихий.
345
Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.
346
Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV–V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.
347
Пасынок – буквально: сын наложницы.
348
Имеется в виду обритость монахини.
349
«Западный флигель» – здесь видимо имеется в виду название стиха, сложенного на определенный мотив. В последствии так называлась известная пьеса, которая восходила к молее ранним мызыкальным пьескам-речитативам.
350
Ян Гуйфэй – наложница императора, одна из самых знаменитых китайских красавиц (VIII в.)
351
См. примеч. к гл. I.
352
Три правила пять принципов – основные конфуцианские нормы поведения, регламентирующие жизнь людей в семье и обществе.
353
В китайском языке «уксус» и «ревность» совмещаются как значения одного и того же иероглифа. В этой игре слов содержится намек на обуревающую Цзиньлянь ревность.
354
Имя Хуэйлянь буквально обозначает Благоухающий лотос. Родилась она в год лошади, который в описываемый отрезок времени приходился на год гэн-у, или седьмой в шестидесятеричном цикле, по григорианскому календарю соответствующий 1090 г. (подробнее см. примеч. к гл. XXIX). Судя поуказаниям на возраст героев завязка романа происходит в 1113 г. (см. гл. Х: обвинительное заключение У Суну составлено в восьмой луне третьего года под девизом Чжэн-хэ – 1111–1117 гг., то есть 1113) Отрезок времени, разделяющий Х и XXII главы, составляет два года (см. последовательность смены времен года и сезонных праздников), таким образом, действие гл. XXII приходится на конец 1115 г. (день рождения Мэй Юйлоу – 27 день 11 луны). Следовательно, Хуэйлянь в настоящее время должно быть 25 лет. В данном случае, рассказчик, видимо, вернулся назад, на год или чуть больше, в то время, когда 24-летняя Хуэйлянь попала в дом Симэня, дабы пояснить происхождение этого нового, вводимого им персонажа.
355
Прислуге вообще не полагалось носить одежду ярких цветов.
356
Узор «радость встречи» – представляет собой изображение двух бабочек в замкнутом кольце, напоминающих летучих мышей – символ счастья. Орнамент «радость встречи» считался символом супружеского счастья, а цветы четырех времен года (мэй-хуа, лотос, хризантема и бамбук) – вечной жизни, которую несет с собой любовь.
357
Имеется в виду традиционный дальневосточный Праздник Весны (Чуньцзе) – начало нового лунного года.
358
Вино цзиньхуа – вино, вырабатываемое в округе Цзиньхуа в цетре провинции Чжэцзян.
359
Лю-ань – один из сортов чая провинции Аньхуэй; буквально лю-ань означает «шесть спокойствий».