Kniga-Online.club
» » » » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="v">При сиянье весенней луны.

Как, наверно, яшмой горят

В этом свете перила крыльца

И резных ступеней ряды

Там, в далеком моем дворце!

Только юность моя прошла,

Алый цвет на щеках поблек.

Как, скажите, такую тоску

Может сердце одно вместить?

Нет конца ей, как водам весной,

Что разливом бегут на восток.

(Мелодия "Юймэйжэнь" — "Печали талантливого человека")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

"Уж полвесны прошло, как я покинул для севера свой милый край родной..."

Уж полвесны прошло, как я покинул

Для севера свой милый край родной.

С тех пор, на что ни обращаю взоры,

Тоска изгнанья гложет сердце мне.

С деревьев цвет весенний облетает,

И на крыльцо ложатся лепестки,

Засыпали ступени, точно снегом,

И снова падают, и вновь летят...

Едва стряхнуть с одежды их успею,

Докучные меня осыплют вновь.

Уж гуси перелетные вернулись,

А писем с родины все нет как нет.

(Мелодия "Цинпинлэ / Цинпинюэ — Безмятежная радость")

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

На мотив "Радость чистоты и покоя" ("Дни разгара весны, на чужбине приспели...")

Дни разгара весны, на чужбине приспели.

в одну точку гляжу,

 чтобы боли в душе помягчели.

На ступени слетают цветы мэйхуа

 наподобие снежной метели.

Обметаю — и снова полно лепестков

 на одежде и теле.

Гуси с юга летят,

 только с ними напрасно вестей ожидать.

Путь далекий домой

 лишь в несбыточном сне я могу увидать.

О, изгнанья печаль! —

 как похожа она на весеннюю травку:

То росла, то куда-то пропала,

 то пробилась опять.

(Мелодия "Цинпинлэ / Цинпинюэ — Безмятежная радость")

Примечания

Стихотворение написано после того, как Ли Юй утратил свое государство Южная Тан и жил вдали от родины на чужбине — далеко на севере. Гуси в китайских легендах, перелетая с севера на юг и с юга на север, могут приносить вести от близких, живущих в разлуке.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")

Предчувствие («Я с башни на запад смотрю. Тишина ...»)

Я с башни на запад смотрю. Тишина.

Повисла серпом луна.

Под нею осины — и осень, чиста и грустна.

Разрезать нельзя ножом, —

Порядок стал мятежом.

Разлука уже близка,

И привкусом горьким на сердце ложится тоска.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Тихомиров В.Г.

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

Волны омывают песок ("Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне...")

Шум дождя

 за бамбуковой шторкой в окне.

Вид унылый — в ущербе весна.

В пятой страже рассветный холод

 заползает в шелка одеял.

Позабылось во сне,

 что гощу поневоле в чужой стороне, —

В сердце радости вдруг пожелал.

Одинокий,

 вечерами стою на стене.

Вижу реки и горы во мгле.

Как легко расставание с ними,

 и как трудно вернуться туда.

Пролетают года,

 опадают цветы, убегает вода.

Жил на небе — живу на земле.

(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")

Радость встречи ("На западной башне стою, вижу закатные дали...")

На западной башне стою,

 вижу закатные дали,

Месяца медный крюк,

Осень таится в глубоком саду —

 платаны стоят вокруг.

Грустные мысли — не пряжа,

 их оборвешь едва ли.

Хочешь распутать —

 только запутаешь вдруг.

Время долгих разлук

В сердце оставило

 тонкий привкус печали.

(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")

(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Торопцев С.А.

"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")

"Взошел один на башню — помолчать..."

Взошел один на башню — помолчать.

Крючкообразная луна.

Платан во дворике осенней пеленой объят.

Что тут прибавить,

Что убавить?

И горесть всех утрат

никак не хочет душу мне оставить.

(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")

(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Летят цветы краснеющие с веток..."

Летят цветы краснеющие с веток,

весна уходит рано!

Под утро — морось, зябко, к ночи — ветер.

Так по щекам текут румяна

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 2. Классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 2. Классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*