Kniga-Online.club
» » » » Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ

Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ

Читать бесплатно Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:
реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.

126

…назначение было в очень отдалённую провинцию… –  Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.

127

«Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… – О церемонии «выхода из ворот» см. комментарий на стр. 41. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.

128

…над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… – Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.

129

…тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… – Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.

130

Мои племянники прежде жили в одном с нами до- ме… – Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.

131

Рокухара – название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».

132

Ведь сегодня месяца нет… – Толкование этого стихотворения, давшего название всему произведению, приведено в предисловии.

133

Перевод и комментарии В. С. Сановича.

134

Час Пса с 8 до 10 часов вечера.

135

Эта сцена проводов напомнила Ки-но Цураюки о стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (701–762). Когда тот совершал прогулку вдоль озера Таохуатан в местности Цзинсянь (провинция Аньхой), некий сельский житель по имени Ван Лунь изготовил прекрасное вино и угостил им Ли Бо. Когда Ли Бо уезжал, Ван Лунь пришёл на проводы. Ли Бо подарил ему стихи в знак благодарности.

136

Цитаты из произведений классической китайской словесности, показывающие воздействие прекрасного пенья на всё окружающее. Первая – из старинного комментария к книге «Вэньсюань» («Изборник литературы», начало VI в.), вторая – из 5-й главы книги «Ле-цзы» (IV в. до н. э.). Здесь продолжается одна из тем, заданных в первой фразе «Дневника»: эти «кто-то», несомненно, мужчины, которые образованны по-китайски. «Женщина», ведущая «Дневник», словно бы предполагает, что они могли сказать.

137

В каждую провинцию (наряду с правителем и настоятелем государственного местного храма) назначался врач.

138

Составлялись по китайским рецептам из сушёных трав, кореньев, цветов, мандариновой корки, коричника. Эти снадобья помещали в треугольные мешочки алого шёлка, их опускали в сладкое рисовое вино, и этот настой испивали в 3-й день первой луны года. Это отвращало злые силы, беды, укрепляло здоровье.

139

Хорошие зубы – залог хорошего пищеварения. По обычаю – также в 3-й день первой луны года – вкушали (с молитвой о долголетии) круглые рисовые лепёшки (кагами-моти), редьку, широколистный водяной рис, дыни, оленье (или бекасиное) мясо, мясо дикого кабана (или фазанье), вяленую форель осиаю (солёную или маринованную) и прочее. Как раз осиаю на корабле имелась, поскольку её заготавливали в провинции Тоса.

140

Час Коня с 12 до 2 часов дня.

141

Нуса –  жертвенное приношение в виде полосок бумаги или ткани.

142

Перевод В. Н. Марковой.

143

954 г.

Назад 1 ... 29 30 31 32 33 Вперед
Перейти на страницу:

Дочь Сугавара-но Такасуэ читать все книги автора по порядку

Дочь Сугавара-но Такасуэ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники отзывы

Отзывы читателей о книге Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники, автор: Дочь Сугавара-но Такасуэ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*