Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Своего обета не нарушу…»
Своего обета не нарушу:Сердце я вложил в него и душу!
Никогда, в ночи или на дню,Слову своему не изменю,
Что одна лишь ты, и только ты,Стала воплощением мечты!
Пусть любовь твоя по силе страстиМне мою напомнит хоть отчасти,
Пусть в разлуке хоть одна лишь ночьБудет также для тебя невмочь!..
Если жизнь потребуешь мою,То скажу: «Возьми, я отдаю!
Для меня судьба была раба,А теперь — в тебе моя судьба!»
Перевод Ю. Хазанова«Когда мне увидеть тебя не удел…»
Когда мне увидеть тебя не удел —Хотя бы услышать тебя я хотел.
И если твой страж отвернется на миг, —Чтоб взор твой ко мне пусть бы тайно приник!
Боюсь подозрений, боюсь клеветы:Лишь втайне любовь сохраняет цветы.
Готов ожидания муки сносить —Чтоб радость свершенья полнее вкусить.
Перевод Ю. Хазанова«Я радость шлю к тебе одной — летит она, как птица…»
Я радость шлю к тебе одной — летит она, как птица.К тебе, всем судьбам вопреки, мое желанье мчится.
В воспоминаньях о тебе стихают все тревоги,И видит взор душистый мирт, оазис у дороги…
Спокоен я, — хоть сердце ждет и жаждет перемены, —Как путник, знающий: к ручью он выйдет непременно!
Дождусь, когда клеветники сомкнут уста и вежды, —И упованье даст плоды, прекрасный плод надежды…
Но удивляться ль мне, что враг надежды все разрушил:Твоя приязнь дала ему острейшее оружье!
О, если б ты узнала, в чем тоски моей причинаИ что начертана судьбой мне без тебя кончина —
Ты мне позволила б узреть лик солнца горделивыйИ твой прекрасный гибкий стан, подобный ветке ивы!
Дороги радостной любви меня б к тебе примчали, —Но крылья сломаны мои, а в сердце — груз печали.
Во мне два чувства сведены — любви и отчужденья,В надежде и в немой тоске встречаю каждый день я.
Когда б твой лик на облаках, с восходом и закатом,Лишь дважды в день увидеть мог, — я б счел себя богатым!
И если б вместе с ветерком из-за ограды садаКо мне донесся твой привет — мне большего не надо!
Перевод Ю. Хазанова«Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг…»
Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг —Иначе, как сумела ты в меня вселить недуг?
Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ — любовь моя.Пускай несправедлива ты — роптать не стану я.
Ты вся — как солнце, но при нем ясней заветна тень.Ты ярко светишься в ночи… и омрачаешь день.
Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла, —О, только б милосердней ты к несчастному была!
Перевод Ю. Хазанова«О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи…»
О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи;О ночь, продлись подольше — ведь миг свиданья вечен!
О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна;О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, нет, не нужно!
Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною,Не зная — будет, нет ли моя луна со мною!..
О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом,Скажи: она верна мне? Скажи, молю аллахом!..
Ответил голос ночи печально и уныло:«Она забыла клятвы и чувству изменила».
Перевод Ю. Хазанова«Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти…»
Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти?Пусть благосклонная судьба укажет мне пути…
Зеница ока моего, пришел разлуки час —Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!
Да и судьба моя ко мне была добра, покаТвой несравненный дивный лик не скрыли облака.
Ты — жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней —Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..
Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне:Лицо не может от души остаться в стороне.
Перевод Ю. Хазанова«Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье…»
Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье,Той, что останется всегда сокрытой самой в мирозданье!..
Увы, увы, удел любви сменила ты, как будто платье —Но даже б за вторую жизнь любви твоей не смог отдать я!
И если душу ты мою отяготишь великой ношей —Сумею выдержать ее и никогда ее не сброшу!
Будь гордой — это я снесу; медлительной — терпеть я станутНадменной — тоже я стерплю; скрывайся — я тебя достану!
Лишь слово — обращусь я в слух; лишь прикажи — и я твой данник…Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье.
Перевод Ю. Хазанова«Желаньем томим, которое тщетно…»
Желаньем томим, которое тщетно…Влюблен я в нее — увы, безответно!
Кокетство ее меня убивает;О, как тяжело на сердце бывает!
Но я все равно считаю за милость,Что в сердце моем она поселилась,
Красы своей в нем посеяла зерна —И вот урожай сбирает покорный…
Не я лишь один от страсти немею —Как много сердец летит вслед за нею!
Себе говорил и клялся порою,Что муки стерплю и чувств не открою —
Но все было зря, бесплодно, напрасно:Взываю к тебе — всегда, ежечасно!
Неужто тебя не трогает участьТого, кто не спит, в бессоннице мучась?!
А может, тебя обидел я больно?Бывает, и конь споткнется невольно…
Знавали ведь мы и радость большую…Смени же свой гнев на милость, прошу я!
Перевод Ю. ХазановаИбн Хамдис
(1055–1132)
«Сумели угадать по множеству примет…»
Сумели угадать по множеству приметМоей влюбленности таинственный расцвет.
Твердят, что жар любви едва ли беспредметен,Что существует центр вращения планет…
Им хочется улик, доносов, слухов, сплетен,Им надо выведать любви моей секрет.
Но скрытность мудрая прочней любой кольчуги,Притворством праведным я, как броней, одет.
Предателя теперь я вижу в каждом друге,И ни один еще не смог напасть на след.
Любовь пришла ко мне, — не так ли к верной целиПриходят странники, весь обошедши свет?
Не сможет угадать никто моей газели,Зачем же эта брань, в которой смысла нет?
Ее, жестокую, уста назвать не смели, —Неумолимая лишь богу даст ответ.
А если спросят вдруг когда-нибудь, случайно,О той, что принесла мне столько зол и бед,—
Солгу я, и язык моей не выдаст тайны,И не нарушит он суровый мой запрет.
Перевод Н. Стефановича«Слез утренних с небес струится водопад…»
Слез утренних с небес струится водопад,Вороны, каркая, нас разлучить спешат.
Я так молил ее: «Волос кромешной тьмоюОпять заполни мир и ночь верни назад».
О, ночь осталась бы, и в сладком примиреньеПреодолелся бы мучительный разлад…
В устах ее и блеск жемчужин драгоценных,И нежной влажности весенний аромат.
Что ж ран не исцелил я влагой чудотворной?Прекрасная цветет меж каменных оград,
Где вечно стерегут ее мечи и копья,Как тайну нежную и как бесценный клад.
О, подожди еще, не убивай, помедли!Сгорает только тот, кто пламенем объят…
Зачем же от любви ждать вечного блаженства?В ней горечь едкая, в ней только боль утрат…
Перевод Н. Стефановича«Пришла в смятении, а вдруг следят за ней…»