Kniga-Online.club
» » » » Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная классика / Поэзия / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
однажды вспомнил!..

(Неизвестный автор)

347

Сложено Государем в годы правления Нинна по случаю семидесятилетия архиепископа Хэндзё

Пусть и впредь, как сейчас,

безмятежно, умиротворенно

твои годы текут —

чтоб могли мы встретиться снова

на твоем восьмитысячелетье!..

(Император Коко)

348

Когда император Нинна, будучи еще наследным принцем, подарил своей тетушке посох с серебряными украшениями на восьмидесятилетие, Хэндзё от ее имени сложил песню

Право, как не признать

в сем посохе помысел дивный

всемогущих богов!

С ним, пожалуй, я одолею

и вершину тысячелетья…

(Хэндзё)

349

Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы

Вешней вишни цветы!

Молю, поскорей заметите

все тропинки в горах,

чтобы в эти чертоги старость

никогда не нашла дороги…

(Аривара-но Нарихира)

350

Сложено в Оои на празднестве по случаю сорокалетия тетушки принца Садатоки

Как жемчужины брызг,

что на скалы с горы Камэноо

водопадом летят,

да пребудут неисчислимы

славной жизни тысячелетья!

(Ки-но Корэока)

351

Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу

Незаметно текут

дни и месяцы каждого года

долгой праздной чредой —

лишь весна минует так быстро

в созерцанье вишен цветущих!..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

352

Песня, написанная автором на ширме, которая стояла в зале на праздновании семидесятилетия принца Мотоясу

Вешней сливы цветы,

что первыми около дома

зацвели по весне, —

быть вам тысячи лет украшеньем

на пирах в день рожденья принца!..

(Ки-но Цураюки)

353

[К тому же случаю]

Пусть неведомо мне,

случалось ли прежде такое, —

если даже и нет,

суждено тебе, повелитель,

первым праздновать тысячелетье!..

(Сосэй)

354

Всемогущим богам

поверяю заветные думы —

наяву и во сне

все считаю долгие лета,

что тебе суждены, повелитель…

(Сосэй)

355

Сложено по случаю празднования шестидесятилетия Фудзивара-но Миёси

Пусть же сердце твое,

усталости не повинуясь,

век счастливый продлит

до предела, что недоступен

журавлю или черепахе!..

(Аривара-но Сигэхару)

<По другой версии, автор – Аривара-но Токихару.>

356

Сложено от имени дочери Ёсиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить —

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится…

(Сосэй)

Семь песен, сложенных по случаю сорокалетия Министра правой руки Фудзивара-но Садакуни на праздновании, устроенном Главной камергершей, и написанных затем на ширме с картинами четырех времен года, что служила украшением зала

ВЕСНА

357

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!..

(Сосэй)

358

Не проходит и дня,

чтобы сердце мое не стремилось

к вишне в дальних горах, что,

подобно облачной дымке,

белизной окутала склоны…

(Осикоти-но Мицунэ)

ЛЕТО

359

Год за годом в горах

ведет свою песню кукушка —

и хоть чуда в том нет,

не наскучат сердцу вовеки

немудреные эти трели…

(Ки-но Томонори)

ОСЕНЬ

360

Вихрь осенний дохнул —

на берегу Суминоэ

слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен

рокот пенных валов прибоя.

(Осикоти-но Мицунэ)

361

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

(Мибу-но Тадаминэ)

362

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива!

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья…

(Саканоэ-но Корэнори)

ЗИМА

363

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

364

Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца

Первый солнечный луч

над вершиною Касуга в небе

заалел поутру —

никогда клубящимся тучам

не затмить отныне сиянья!

(Фудзивара-но Ёрука)

Свиток VIII

Песни разлуки

365

Мы расстаться должны,

но если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба, —

я к тебе поспешу вернуться…

(Аривара-но Юкихира)

366

Вечно буду я ждать

того, кто ушел на рассвете

в даль осенних полей,

где с жужжанием осы вьются

над цветами желтыми хаги…

(Неизвестный автор)

367

Пусть меж нами легли

облаками сокрытые дали, —

все равно никогда

не изгладится, не поблекнет

милый облик в любящем сердце…

(Неизвестный автор)

368

Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку

Пропустите, молю,

о стражи заставы дорожной! —

Престарелая мать

посылает вдогонку сердце,

чтобы сына в пути хранило…

(Мать Оно-но Тифуру)

369

Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Час прощанья настал.

Ты завтра уедешь в Ооми —

и хоть встретимся вновь,

но во мраке росою слезной

рукава мои пропитались…

(Ки-но Тосисада)

370

Послание уехавшему в Северный край Коси

Говорят, в тех краях

есть гора Возвращенья – Каэру…

Хоть обратный твой

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание старых и новых песен Японии, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*