Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
3 = PB X, 103, 2.
3a ...неморгающего (animiséna)... — Один из признаков божественности.
4 = PB X, 103, 3. ’ ’
5 = PB X, 103,5.
6 = PB X, 103, 6.
6с ...с громом в руке (vajrabähum)... — В ведах считалось, что оружием военных богов является гром, а не молния.
6d Завоевывающего путь (yâyantam âjma). — О понятиях «пути-дороги» см.: Елизаренкова, 1999, с. 72-93.
7 = PB X, 103, 7.
8 = PB X, 103, 4.
8d ...нам самим (asmakam... tanùnam)! — Или «нашим телам».
9 = PB X, 103, 8.
10 = PB X, 103, 9.
11 =РВХ, 103, И.
XIX, 14{*}
Этот и следующий за ним гимн не встречаются в Пайппаладе.
1d ...тебя... — Есть точка зрения, что слово «тебя» относится к противнику, над которым одержали победу.
XIX, 15{*}
Уитни озаглавливает этот гимн «For safety and success». Половина гимна посвящена Индре. В редакции Пайппалада — это книга III.
Размеры разные.
1b ...отсутствие страха (âbhaya-)... — Известно, что в ведийском языке положительные понятия нередко обозначены словами с отрицательным префиксом а-! âbhaya- «надежность» (букв. «отсутствие страха»), ârâti- «враждебность» (букв. «отсутствие жертвенного дара»).
3b (?) (parasphäno)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «our desirable far-and-wide protector (?)» .
4 = PB VI, 47, 8.
6b ...(от того), кто далеко впереди (jnciïad âbhayam purô yâh)... — Предполагается, что текст испорчен. Перевод условен. У Уитни «fearlessness [from one] that is away».
XIX, 16{*}
Гимн близок по содержанию к предыдущему. В Пайппаладе его нет. Согласно комментатору, он исполняется, когда жрец-пурохита входит в спящий царский дом. Текст гимна очень плохо сохранился, особенно стих 2, где требуются многочисленные эмендации.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 194, 365.
Размер неточный.
1d ...Шачипати (sâcïpati-)... — Сложное слово, где sâcï- («помощь», «поддержка») nom. pr. жены Индры; рай- «господин», «хозяин». Sâcïpati (букв. «Господин поддержки» или «Повелитель Шачи») — одно из имен Индры,
2е ...широко (tirascin)... — Морфологически неясная форма. Основа tiryânc- значит «поперечный», «пересекающий». У Уитни: «crosswise».
XIX, 17{*}
Гимн направлен на защиту от опасностей с разных сторон света. Согласно индийскому комментатору, он исполняется при тех же обстоятельствах, что и предыдущий. Гимн прозаический. Он состоит из изоморфных «стихов», различающихся только именем бога и названием стороны света.
1 Васу. — См. в Словаре.
3 Рудры-Маруты. — См. в Словаре.
7 Вишвакарман. — См. в Словаре.
9 ...обладая производительной силой (prajânanavâri)... — У Уитни: «possessing generative powers»....с прочной стороны... — См. коммент, к XIII, 3, 1.
XIX, 18{*}
Этот гимн очень близок и по теме, и по структуре предыдущему. Он также основан на повторах, причем в ряде «стихов» одинаково говорится об этой стороне. Текст прозаический.
1 ...столкнутся (rcchantu)... — Глагол arch-, arch, согласно Бётлингу, значит: «на кого-либо наталкиваться», «сталкиваться враждебно» (Böhtlingk, Th. 1, с. 109).
XIX, 19{*}
Этот длинный заговор, посвященный восхвалению рисовой каши или похлебки (odanâ), несколько выделяется формой, структурой и содержанием. Он целиком прозаический.
1 Войдите (a visata)... Углубитесь (prâ visata)... — В оригинале один и тот же глагол vis- «входить» с разными префиксами.
8 Брдхман.— См. коммент, к X, 2, 21....брахмачаринами... — См. коммент, к XI, 5.
XIX, 20{*}
Текст этого гимна, обращенного к разным богам за помощью, сильно испорчен. Перевод в значительной степени условен и нужны эмендации.
Стихотворные размеры неточные.
1а ...отстранили (âpa nyâdhuh)... — Значение глагола âpa ni dhä- по словарю Бётлинга: «bei Seite legen, auf die Seite schaffen, verbergen»; «bei Seite setzen»; «beseitigen, vertreiben» (Böhtlingk, Th. 3, c. 153). У Уитни: «set down apart».
2b Матаришван. — См. в Словаре.
2с ...промежуточные стороны света (pradtso)... стороны света (dî- sas...)... — У Уитни: «the directions and the quarters».
3b ...борющиеся за превосходство (?) (dyârâjayo dehmah)... — Текст испорчен. Перевод условен.
4d ...направленная против (?) (pratïcika)! — Форма неясна ни морфологически, ни семантически.
XIX, 21{*}
Этот стих представляет собой перечень ряда поэтических размеров, употребляемых в PB и в АВ. Стихосложение было силлабическим: важно было количество слогов, а не место ударения. Характеристика слогов предписана только для четырех-пяти последних слогов стихотворной строки. Различительной единицей была прежде всего стихотворная строка или пада (pädd). Это теоретическое определение. Практически метрика АВ состоит из сплошных нарушений правил.
Здесь перечислены следующие размеры: гаятри — 3 пады по 8 слогов; ушних — 3 пады, 8, 8, 12 слогов; ануштубх — 4 пады по 8 слогов; брихати — четыре пады, 8, 8, 12, 8 слогов; панкти — 5 пад по 8 слогов; триштубх — 4 пады по 11 слогов; джагати — 4 пады по 12 слогов. Наиболее употребителен в АВ ануштубх.
Подробнее о поэтических размерах см.: АВ, т. I, с. 43-45 и Ригведа. Мандалы I-IV, с. 531, 537.
XIX, 22{*}
Этот гимн, необычный по форме, считается восхвалением частей АВ, связанных с Ангирасами (см. в Словаре). В АВ, как известно, Ангирасы практиковали черную магию, Атхарваны — белую. Согласно индийскому комментатору, этот гимн произносит во время торжественного ритуала человек, стремящийся к успеху в области черной магии.
Все пады этого гимна представляют собой характеристики стихов АВ.
Форма гимна прозаическая, кроме стиха 21 (триштубх).
1 ...ануваками (anuvâkâih)... — Анувака — название частей АВ, традиционно разделяющих текст памятника на 10 гимнов (несколько условно); см. Уитни (Whitney I, с. 388).
7 Связанными с парьяя (paryâyikébhyah)... — Парьяя (paryäya- букв. «период», «последовательность») — названия прозаических глав, делящихся на параграфы. Иногда парьяя вкраплены в поэтический текст, иногда образуют целые гимны или даже книги (XV и XVI).
15 С пучком волос (на голове) (?) (sikhibhyah)... — Что точно имеется в виду, неясно. У Уитни: «to the peaked ones» (?).
16 Объединениям (ganébhyah)... — Слово ganâ- весьма многозначно: «толпа, множество, куча, отряд» и др. Уитни оставляет без перевода.
18 ...знающим объединения (?) (vidaganébhyah)... — Перевод условен. Предполагается, что это испорченная форма.
20 Брахман — См. в Словаре.
21а ...брдхманом (brahman-). — См. в Словаре.
XIX, 23{*}
Этот гимн, сходный по форме с предыдущим, посвящен восхвалению частей АВ, связанных с Атхарванами (см. в Словаре), практикующими в этом тексте белую магию.
Ланман в своем комментарии указывает, что числа, названные в перечне, в основном соответствуют гимнам,