Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
52d ...преследует (?) (vitàvati )... — Неясная форма. См. коммент, к 38d.
53d Араньяни (aranyanî-)! — Nom. pr. лесной богини, которой в PB посвящен один гимн— X, 146. Ее имя произведено от существительного âranya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».
54а-b ...сухой стебель (isikâm jâratïm istva | tilpinjam dândanam na- dâm)... — Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpinjam и dândanam следует словарю Майрхофера.
XII, 3{*}
Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, c. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы —рисовой каши (odanâ-), обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой 6paxMânaM как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий).
Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.
Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21-22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55-60 — частично проза.
1а Муж, встань (pûmân pumsô 'dhi tistha cärmehi)... — Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.
1b ...которая тебе дорога (yatama priyä te)! — То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.
1с Скольких лет (?) (yâvantàv...)... — Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».
3c Очищенные цедилками (pütâu pavitrair...)... — Цедилками во время обряда очищают сок сомы.
3d ... семя (réto... )... — То есть сыновья.
4а ...у воды... — По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.
7-10 ...восточной стороны...— При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.
9d ...из приготовленного (pakvaft])... — Или «из сваренного». Слово pakvâ-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).
Па ...прочная (сторона света) (dhruv!a!)... — В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ürdhva-)-, ср. стихи 59-60, а также III, 26, 5-6.
13b Украдкой села на край (tsäran visaktam bila äsasada)... — У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (yi-sanj)».
15a Лесное дерево (vânaspàtih)... — Подразумевается жертвенный столб.
16 ... семь... Тридцать три... — Игра сакральными числами.
16а ...живительных соков (médhâri)... —1 Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».
18а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12....мимо них (âti tâh...)! — Местоимение во мн. числе, хотя названы два понятия.
18с Сделанный из дерева... — Подразумевается пестик.
21 Много отдельных видов... — Смысл этого стиха остается неясным, а Каушика-сутра его не проясняет.
21 d ...стиралыцик (?) (malagâ[h])... — Значение дается согласно предположительной этимологии Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 333).
22а Тебя, землю... — Обращение к горшку.
23а ...принимаешь ты... — Референтом, по Ланману, является земля.
25 ... они... — Референт — воды.
28c-d Несосчитанные (âsamkhyâtâ!h!)... — Это те капли, которые выливаются в котелок для варки рисовой каши.
31b ...отрежут травы... — Имеется в виду трава дарбха (ср. коммент, к VIII, 7, 20), которая будет служить жертвенной подстилкой для приготавливаемой каши.
33а О лесное дерево (vânaspate)... — По Каушика-сутре, под этот стих на жертвенную солому ставят деревянную миску.
33b ...агништома... — См. коммент, к XI, 7, 7.
33d ...пусть покажутся (?) (dadrsräm)... — Перевод этой строки условен. Форма глагола неясна. Уитни в книге о глагольных корнях санскрита просто приводит ее среди форм перфекта (Whitney, 1885, с. 78). Вишва Бандху в издании текста АВ приводит в сноске более вразумительную форму из редакции Пайппалада — dadrsyâm (Visva Bandhu, pt 3, c. 1472).
34a ...хранитель сокровища пусть ищет (sastyam sarâtsu nidhipâ abtàcchât)... — Уитни (в отличие от Блумфилда и Одри) рассматривает форму nidhipa[h] как Асе. pl., а не как N. sg. и переводит: «In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers».
34d ...на край костра (ântam agnéh)... — По Каушика-сутре, под этот стих котелок с рисовой кашей ставят к западу от костра.
35а ...поддерживатель, держись (dharta dhriyasva dharüne)... — Звукопись.
3 6d ... ее... — Референт — рисовую кашу.
37d ...(звук) «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.
38с ...могучий орел (mahisâh suparnô).— Блумфилд предполагает, что это название солнца (Bloomfield, 1973, с. 652).
40 ...от нас (asmât)— мн. число; ...вы призвали (йра... hvayethäm)— дв. число.
40d ...пуповину (nabhim)...— Как поясняет Ланман, пуповина— это центральная точка, место соединения.
41d =34а.
45b Парамештхин. — См. коммент, к VIII, 5 10.
49с Дойная корова... — Под этот стих корову и соответствующую посуду помещают к северу от костра; корову доят, а молоко выливают в кашу.
50d Золотом становится... — Под этот стих выкладывают кусочек золота.
5Id Сотканная дома одежда ([a]motàm vaso)... — Ее выкладывают вместе с кусочком золота перед горшком с кашей.
53c-d = 19a-b.
54 ...сменил тело... — По Каушика-сутре, под этот стих в костер снова бросают мякину от рисовых зерен.
55-60 ...тебя такого мы отдаем. — Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1-6.
57 ...придаку (prdäku-)...— Это слово неясного происхождения, по Майрхоферу, значит «Natter, Schlange, eine Giftschlangenart» (EWA, Bd. II, c. 163).
XII, 4{*}
Гимн посвящен корове, которую жертвователь должен отдать брахманам за их труды. Корову называют словом vasä- (а не go), что значит, по словарю Бётлинга, «корова; в более узком смысле, корова, которая не стельная и не кормит теленка; согласно комментаторам, это также яловая корова» (Böhtlingk, Th. 6, с. 41). Здесь vasä- обозначает прежде всего яловую корову.
Пафос гимна заключается в том, чтобы заставить жертвователя расстаться с коровой-vaya и таким образом обогатить брахманов. Аргументируется это тем, что эта корова провозглашается принадлежащей богам, а брахманы, представляющие богов, должны рассматриваться как ее собственники. Обожествление брахманов является признаком более позднего происхождения гимна. Уговоры сопровождаются изощренными