Kniga-Online.club
» » » » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать бесплатно Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
eso)...— Подразумевается тело быка, принесенного в жертву.

Могучий (sakrö)... — Постоянный эпитет Индры.

6с-d ... что здесь! ... что там (siväs te santu prajanvà ihâ yà imà | nyàsmab- hyam svadhite yaccha ya amüh)! — Анри поясняет: пусть детородные органы земного быка увеличат плодородную силу небесного быка, а, с другой стороны, принесенная жертва создает нам плодородие, изливаемое с неба из гениталий небесного быка.

9d = 18 d. Кто брахману (уо brâhmanâ rsabhâm âjuhôti)... — Перевод следует Уитни, понимающим сандхи как brahmane + rsabhâm. Возможно и другое понимание сандхи: brâhmanâh + rsabhâm. Так у Анри: «le brahmane qui sacrifie le taureau accompagné de libation» (Henry, 1894, c. 91).

10b ...жизненное дыхание (ätma). — У Уитни: «thy soul».

12b ...принадлежали лопатки (?) (bhägasyästäm anüvrjaü). — В этом стихе и далее все конструкции принадлежности выражены одинаково: глагол as- «быть» в impf. du. и G. sg. лица, которому принадлежит. Названия органов в этом стихе все в дв. числе. Перевод anüvrj- как «лопатка» условен. Мониер-Вильямс дает значение: «а part of the body near the ribs» (Monier-Williams, 1970, c. 42). Остальные словари дают значение «некая часть тела».

14b ...Сурье (süryäyäs). — Существительное жен. рода (sûrya-). Nom. pr. дочери солярного божества Савитара. В PB Сурья выступает прежде всего как невеста бога Сомы в свадебном гимне X, 85. Их свадьба является тем мифологическим образцом, которому должны следовать все свадьбы на земле. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

14с ...тому, кто поднимается (utthâtûr)... — Судя по всему, богу солнца

Сурье (surya- m.).

15а ...Джамишансе (jämisamsä)... — Букв. «проклятие сестер» (см. II,

10, 1 ); nom. pr. какого-то мифологического персонажа.,

16а ...Сараме (sarâmâ-)... — Nom. pr. собаки, вестницы Индры, которая нашла коров, спрятанных в скале (PB X, 108).

16d ...Швавартам (svavartébhyo)... — Значение неясно. Согласно словарю Бётлинга, это «ein best. Wurm» (Böhtlingk, Th. 6, с. 283).

18d =9d.

2Id Пусть принесет... волю (yâsam duhäm vipascitam parô divâh)...— Личная форма duhäm — 3 sg. iv. med. от глагола duh- «доить(ся)», который в ведах широко используется в переносном смысле: можно подоить бога, т.е. получить от него искомые блага, или бог даёт надоить эти блага. Перевод Уитни: «let him yield».

22а ...покрытый дымкой (?) (nabhasô)... — Слово неясной этимологии и значения. У Уитни: «clouded (?)».

23 ...присоединись (йра ргпса)... — Наречие-префикс йра является в этом стихе ключевым, занимая сильную позицию в метрической схеме в начале каждой пады. Этот стих перекликается со стихом PB VI, 28, 8. В русском его переводе глагол йра pre- передавался как «добавляться» (см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 125). В словаре Бётлинга этому глаголу придается также и сексуальное значение — «sich begatten» (Böhtlingk, Th. 4, с. 50).

24a ...юношу мы помещаем... — По Каушика-сутре, речь идет о молодом быке, которого выпускают к коровам после того, как старого быка принесли в жертву Индре.

24с Не подведите нас (mä по häsista janüsä subhägä[h])... — Формально возможен также перевод: «Не подведите нас, о счастливые от рождения!».

IX, 5{*}

Гимн посвящен жертвоприношению козла с пятью рисовыми кашами (или похлебками— odanâ-). Он явно литургический и сопровождает этот ритуал жертвоприношения на разных его этапах. В деталях перекликается с гимном IV, 14 на ту же тему (это отмечает Рену — см.: EVP, t. II, с. 94-95), но отличается от него более спекулятивной трактовкой жертвенного козла. О нем говорится, что он открывает жертвователю путь ввысь, на небо в мир света; ему приписывают космогонические функции (стих 15); части его тела отождествляются с элементами космоса, как у гиганта Пуруши — PB X, 90 (стих 20), и с различными абстрактными субстанциями (стих 21). В этом отношении данный гимн близок по духу к предыдущему, в котором таким же образом возвеличивают быка. В конце гимна козла отождествляют с различными временами года в стйле брахманических описаний.

Размер: основной — триштубх, ряд стихов — различные неточные размеры, значительная часть «стихов» — проза целиком (16, 20-25, 3138) или частично.

... великий мрак (tâmâmsi... mahänty...)... — В оригинале во мн. числе. За ...дурной след... остался (dûscaritam yâc cacara)!— У Уитни: «the evil walk that he walked»; у Анри: «car il a passé par un mauvais chemin» (Henry, 1894, c. 93).

4a ...черным (металлом) (syâména)... — То есть железом. В отличие от PB в АВ имеет место разделение на черный металл (syâmâm âyas)— железо и красный металл (lôhitam âyas) — медь.

... если ты полностью пропечен (pâri céd âtapâtaptas)... — Общепринята эмендация на âtapthâs.

6d Завоюй этот мир (jyôtismantam abhi lokâm jayâitam)... — У Уитни: «conquer (thy way) unto that world of light».

7b ...тем, кто остался в живых (jîvatâ). — То есть человеком, который избежал смерти (букв. «живущим»).

9b ...дикий олень (?) (sarabhô)... — Слово с предположительной этимологией и не вполне установленным значением. В словаре Бётлинга определяется как «ein best., dem Hirschgeschlecht zugezähltes Thier» (Böhtlingk, Th. 6, c. 210). Майрхофер дает значение: «eine Wild-Art», предполагая, что это «рогатый зверь» (ср. srnga- «рог») (EWA, Bd. II, с. 616).

9d ... насыщать... насыщением (trptyä tarpayâti). — Fig. etym.

10a С тремя небосводами... — Мультипликация с сакральным числом 3. 13с ... под возглас «Вашат!»... — «Вашат! » см. в Словаре.

15d ... с семью лучами! — 7, как и 3, является сакральным числом.

16а Ты — нерожденный. О козел (ajosyaja)... — Игра на двух омонимах:

ajâ- «нерожденный» (от jan- «рождаться») и ajâ- «козел». У Уитни: «А goat art thou; О goat...».

17 ...ты увозишь (vâhasi)...— Это основная функция бога Агни: увозить на небо к богам жертвы адептов и привозить богов на место жертвоприношения.

20 ...в начале (ägre). — Это слово указывает на то, что речь идет о космогонии.

21 Вирадж. — См. в Словаре.

24 ...его складывает (епат sam gamayati). — Ср. аналогичное действие в отношении приносимого в жертву быка (IX, 4, 8)....дается (duhe)... — Букв. «надаивает».

27b ...приобретает другого (anyàm vindâte)... — По обычаю, женщина, у которой умер муж, на похоронах должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата — см. PB X, 18, 8.

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Атхарваведа (Шаунака) отзывы

Отзывы читателей о книге Атхарваведа (Шаунака), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*