Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
— Все это так, — согласилась бабушка Лю. — Но я была там давно, а как теперь — не знаю. Но ни тебе, ни твоей жене нельзя появляться людям на глаза в таком виде. Так что и в самом деле придется идти мне, старухе, и Баньэра с собой прихватить. Повезет — всем будет польза.
На том и порешили.
Едва забрезжил рассвет, старуха Лю встала, причесалась, умылась и принялась объяснять Баньэру, как надо себя вести. Шестилетний мальчуган согласен был на все, только бы его взяли в город.
Всю дорогу бабушка вела Баньэра за руку. Наконец они пришли на улицу, где находились дворцы Жунго и Нинго. У ворот дворца Жунго, возле каменных львов, стояли паланкины и лошади. Старуха Лю не осмелилась к ним приблизиться и нерешительно направилась к боковому входу. Там с важным видом сидели какие-то люди и от нечего делать точили лясы.
— Желаю вам всяческого счастья, почтеннейшие! — подковыляв к ним, произнесла старуха Лю.
— Ты куда? — смерив ее пристальным взглядом, спросили те.
— Мне нужен господин Чжоу Жуй, слуга из дома здешней госпожи, — бабушка Лю заискивающе улыбнулась. — Не будете ли вы так добры попросить его выйти?
Никто не обратил на просьбу старухи никакого внимания, но потом один из них сказал:
— Постой у того угла, скоро из их дома кто-нибудь выйдет.
— Зачем ей там стоять, — вмешался в разговор какой-то старик и обратился к старухе: — Господин Чжоу куда-то ушел, а жена его дома. Живут они на той половине дворца, зайди с другого конца улицы и там спроси!
Бабушка Лю поблагодарила и вместе с внуком направилась к задним воротам дворца.
У ворот она увидела нескольких лоточников, торговцев снедью, продавцов игрушек, между ними шныряли десятка два-три мальчишек и стоял невообразимый шум и гам.
— Скажи-ка, братец, дома госпожа Чжоу? — спросила старуха одного из мальчишек.
— Какая госпожа Чжоу? — лукаво подмигнув, осведомился мальчишка. — У нас их несколько.
— Жена того самого слуги, что из дома здешней госпожи.
— Ах, эта! — воскликнул мальчишка. — Идемте со мной!
Он повел старуху во двор и указал рукой на дом у дворцовой стены.
— Вот, — сказал он и крикнул: — Матушка Чжоу, тебя ищет почтенная старушка!
— Кто такая? — тотчас отозвалась жена Чжоу Жуя, торопливо выходя из дому.
Бабушка Лю пошла ей навстречу и с улыбкой приветствовала:
— Тетушка Чжоу! Как поживаете?
Жена Чжоу Жуя долго всматривалась в нее, что-то припоминая, потом тоже улыбнулась.
— Это ты, бабушка Лю? Здравствуй! Подумать только, за эти несколько лет я успела тебя забыть! Входи, пожалуйста!
— Где уж вам, знатным, помнить о нас? — заметила старуха Лю.
Разговаривая, они вошли в дом. Служанка подала чай.
— Это Баньэр? Как вырос! — воскликнула хозяйка.
Поболтав с гостьей, она осведомилась, зачем пришла старуха — просто так, по пути заглянула, или же по Делу.
— Пришла навестить вас, — отвечала старуха, — да справиться о здоровье старой госпожи. Если можете, проведите меня к ней, а не можете — передайте от меня поклон.
Жена Чжоу Жуя догадалась, зачем пришла старуха, и сочла неудобным ей отказать. Ведь когда-то ее муж благодаря отцу Гоуэра выиграл дело с покупкой земли, а сейчас старухе Лю нужна помощь. Кроме того, она не прочь была похвастаться перед старухой своим положением в доме.
— Разве можно запретить богомольцу, пришедшему с искренними намерениями, лицезреть Будду?! — улыбнулась она. — Откровенно говоря, я не ведаю приемом гостей и посетителей. У нас здесь каждый занимается своим делом. Мой муж собирает арендную плату, а в свободное время сопровождает молодых господ. Но поскольку ты родственница госпожи и доверилась мне, я нарушу обычай и замолвлю за тебя словечко. Хочу только предупредить: у нас теперь все не так, как было лет пять назад. Старая госпожа уже не занимается делами, хозяйством управляет вторая госпожа. Знаешь, кто это? Племянница госпожи, дочь ее старшего брата по материнской линии. Ее детское имя — Фэнцзе.
— Вот оно что! — воскликнула старуха Лю. — Прекрасно! Я всегда говорила, что она умница! Нельзя ли мне повидаться с ней?
— Разумеется, — сказала жена Чжоу Жуя. — Теперь гостей принимает только она. Для тебя это даже лучше. Считай, что шла не зря.
— Амитаба![113] — воскликнула старуха Лю. — Теперь, тетушка, все зависит от вас!
— Да что ты, бабушка Лю! — возразила жена Чжоу Жуя. — Верно говорится в пословице: «Помоги людям, и они тебе помогут». Мне ничего не стоит оказать тебе такую услугу, только делай все, как я тебе скажу.
Жена Чжоу Жуя тут же послала девочку-служанку разузнать, подавали ли обед старой госпоже.
Пока служанки не было, женщины продолжали беседу.
— Ведь барышне Фэнцзе сейчас лет восемнадцать — девятнадцать, не больше, — сказала старуха Лю. — А она ведет хозяйство такой огромной семьи?!
— Ах, бабушка, не знаю, что и сказать, — ответила жена Чжоу Жуя. — Госпожа Фэнцзе и вправду совсем еще молода, но управляется с такими делами, что не каждому взрослому под силу! А какая красавица! И на язык бойка. Поставь тут десять мужчин — всех переговорит! Погоди, увидишься с ней — сама убедишься. Одно плохо — со слугами чересчур строга.
Вернулась служанка и сказала:
— Старой госпоже подали обед в ее покои, там сейчас и вторая госпожа Фэнцзе.
Услышав это, жена Чжоу Жуя заторопила старуху:
— Идем скорее! Она бывает свободна только во время обеда. Уж лучше мы там ее подождем. А опоздаем, поговорить не удастся — она либо займется делами, либо отправится отдыхать.
Женщины оправили на себе одежду, старуха Лю дала последние наставления Баньэру и следом за женой Чжоу Жуя поплелась к дому Цзя Ляня.
Оставив старуху Лю ждать, жена Чжоу Жуя обогнула каменный экран перед воротами и скрылась во дворе. Зная, что Фэнцзе еще не приходила, она сначала разыскала ее доверенную служанку Пинъэр и рассказала ей о старухе Лю, присовокупив:
— Старушка пришла издалека справиться о здоровье госпожи. В прежние годы госпожа часто ее принимала, поэтому я и осмелилась привести ее сюда. Когда придет вторая госпожа, я все подробно ей расскажу, — надеюсь, она простит мне мою дерзость.
— Что ж, пусть войдет и посидит здесь, — после некоторого колебания решила Пинъэр.
Жена Чжоу Жуя привела старуху Лю и Баньэра. Они поднялись на крыльцо, и девочка-служанка откинула перед ними ярко-красную дверную занавеску. Из зала, едва бабушка Лю переступила порог, повеяло каким-то удивительным ароматом, и ей показалось, будто она поплыла в облаках благовонного дыма.
Все в зале так ослепительно сверкало, что больно было смотреть, даже голова кружилась. Старуха Лю только губами причмокивала да поминала Будду.
Пройдя через зал, они очутились в восточной стороне дома, в спальне дочери Цзя Ляня. Служанка Пинъэр, стоявшая возле кана, окинула старуху Лю внимательным взглядом, поздоровалась с ней и предложила сесть.
Одетая в шелка, вся в золотых и серебряных украшениях, Пинъэр была прекрасна, как цветок, и старуха решила, что это и есть Фэнцзе. Она уже хотела назвать ее «уважаемой госпожой», но жена Чжоу Жуя сказала:
— Это барышня Пинъэр.
Только услышав, что Пинъэр в ответ назвала жену Чжоу Жуя «матушкой Чжоу», старуха поняла, что перед нею всего лишь служанка, которая пользуется особым доверием госпожи.
Все сели на кан, и служанки подали чай.
Вдруг что-то зашипело, словно просеивали через сито муку. Старуха Лю огляделась, увидела висевший на колонне ящик, а под ящиком — похожий на гирю предмет, который раскачивался из стороны в сторону.
«Что за ящик?» — удивилась старуха Лю.
И тут неожиданно раздался звук, похожий на удар медного колокола, бабушка Лю испуганно вытаращила глаза. За первым ударом последовало еще восемь или девять.
Старуха хотела спросить, что все это значит, но служанки вдруг засуетились, забегали, послышались возгласы:
— Госпожа идет!..
Пинъэр и жена Чжоу Жуя проворно встали, предупредив старуху Лю:
— Сиди здесь, пока не позовут.
И поспешили навстречу госпоже.
Затаив дыхание, старуха Лю прислушивалась к голосам, доносившимся из соседней комнаты. Ей показалось, что десять, а может быть, и двадцать женщин, шурша шелковыми платьями, смеясь и разговаривая, прошли через зал и скрылись в боковой комнате. Затем появились три женщины с темно-красными лаковыми ларцами в руках и остановились неподалеку от входа в комнату, где сидела старуха Лю. С противоположной стороны зала послышался голос: «Подавайте!» Все сразу исчезли, осталось лишь несколько служанок, разносивших чай.
Воцарилась тишина. Через некоторое время две женщины внесли столик, уставленный мясными и рыбными блюдами, и поставили на кан. Одни чашки и тарелки были нетронутыми, из других — взято понемногу.
При виде кушаний Баньэр раскапризничался, заявил, что хочет мяса, и старухе пришлось дать ему шлепка.
Тут в дверях появилась улыбающаяся жена Чжоу Жуя и рукой поманила бабушку Лю. Старуха поспешно спустилась с кана и вышла в зал. Жена Чжоу Жуя шепнула ей что-то на ухо, и старуха заковыляла к дверям комнаты на противоположной стороне.