Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
20
Праздник седьмого дня седьмой луны. — По китайской легенде, в этот день на мосту через Серебряную реку (Млечный Путь) встречаются Пастух и Ткачиха (названия звезд в созвездии Водолея), разлученные небесным государем за то, что, увлекшись любовью, они забыли свои обязанности: пасти скот и ткать шелк.
21
Чхоса — чиновник в отставке.
22
Тростниковая шляпа и плащ — одежда отшельника.
23
Луньюй — одна из книг конфуцианского канона, в ней записаны беседы Конфуция с учениками.
24
Поймать синее облако... — т. е. преуспеть на службе.
25
Украсить цветком корицы — т. е. успешно сдать экзамены на чин. Выдержавший первым экзамен получает в награду ветку с искусственным цветком корицы.
26
Утки-неразлучницы — утки, которые всегда живут парой. Утки-неразлучницы — символ супружеской верности.
27
Чонтугван — чиновник, оглашающий список лиц, сдавших государственный экзамен.
28
Халлим хакса — звание, которое в средневековой Корее давали высшим чиновникам.
29
Отношения при дожде из облака — т. е. любовные отношения. По китайской легенде, фея, обитающая в горах Ушань, однажды приняла князя и разделила с ним ложе. При расставании она сказала, что утром превращается в облачко, а вечером выпадает дождем.
30
Ён-ван — по-китайски Янь-ван, четвертый сын минского императора Тайцзу (1368-1398) и дядя императора Хуйди (1399-1403), правил областью Янь. Янь-ван восстал против Хуйди и захватив престол, провозгласил себя императором Чэнцзу (1403-1424).
31
Тхэ-чжо — Тайцзу, основатель династии Мин (1368-1398).
32
Пан Хе Ю, Че Тхэ, Хван Ча Чжин — по-китайски Фань Сяо-жу, Ци Тай, Хуан Цзы-дэн — сановники минского императора Хуйди (Так в книге: в тексте "Хё", в комментариях "Хе". — OCR).
33
Мунсин — гражданский чиновник. В Корее в эпоху Корё (918-1391) так называлась партия «гражданских чиновников», которые боролись за власть с «партией военных» — мусин.
34
Вигуккон — военачальник, ведающий обороной всей страны.
35
Гора Тайшань — в Китае; символ величия.
36
Две жены — жены легендарного китайского государя Шуня. После смерти супруга они оплакивали его на берегу реки Сян, их слезы кровавыми каплями падали на листья бамбука, и они навсегда остались крапчатыми. Пожелав до конца остаться верными своему супругу, обе жены утопились в реке Сян и стали ее духами.
37
Цзяньвэнь — годы правления минского государя Хуйди (1399-1403).
38
Зеленый терем — публичный дом.
39
Получить гребешок и полотенце благородного господина — т. е. выйти замуж.
40
К блеску золота прибавить сияние яшмы — выбрать подходящую супругу (или супруга); золото и яшма — символ достойной супружеской, четы.
41
Голодный дух — по преданию, умершие без погребения и без жертвоприношений становятся тенями, злыми духами.
42
Комунго — корейский музыкальный инструмент, напоминающий, лютню.
43
Звезда Тесён — звезда в созвездии Малой Медведицы.
44
Звезда Хёнхок — Марс.
45
Звезда Чамисён — одна из звезд в созвездии Большой Медведицы;.
46
Чжоуский У-ван— основатель древней китайской династии Чжоу (1122-247 гг. до н. э.).
47
Чжоуский гун — первый советник основателя чжоуской династии, Цзи Дань. Конфуцианская традиция считает его просвещенным государственным деятелем и образцовым правителем.