Алишер Навои - Смятение праведных
РАССКАЗ О РАБЕ
Жил, знаменитый правосудьем встарь,В одной стране великодушный царь.
Раб у него был верный, пазанда,Великий повар, славный в те года.
Однажды царь с гостями пировал,А повар сам все блюда подавал.
И в спешке вдруг, усердием горя,Горячим блюдом он облил царя.
И все решили: нет прощенья тут,За грех такой его теперь убьют.
Шах глянул на несчастного тогоИ сжалился и пощадил его.
Вазир сказал: «Ответь, владыка мой, —Как ты миришься с дерзостью такой?»
А царь в ответ: «Взгляни — он весь дрожит,Он страхом и смущением убит.
А ведь убитого — ты должен знать,Не принято повторно убивать.
Он тягостным раскаяньем томим,И мы его невольный грех простим!»
О боже, мир падет, хвалу творя,К стопам великодушного царя.
Я трудно жил, в грехах свой век губя,Но жив одной надеждой на тебя!
Измучен я, казнен моим стыдом,Но ты за муки воздаешь добром.
Хоть недостоин я твоих щедрот,Но свет моей надежды не умрет.
О море щедрости! Кто я такой?Из моря хватит капли мне одной.
Я знаю — только с помощью творцаДовел я эту книгу до конца.
И я «Смятеньем праведных» назвалСвой труд, как только суть его познал.
Пишу в благословенный восемьсотВосемьдесят восьмой — по хиджре — год.[27]
Ты, переписчик будущего дня,Молитвой краткой помяни меня!
И да исполнит бог мечту твою,Да уготовит сень тебе в раю.
О Навои, вина теперь налейИ чашу благодарности испей.
Эй, кравчий мой, хранитель чистых вин,Не надо чаши! Дай мне весь кувшин.
Сегодня я без меры пить хочу,На время сам себя забыть хочу!
Миниатюра из рукописи XV в.
«Смятение праведных».
Примечания
1
А небом был он назван: «Низами». — Имя великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви (1138/48—1209), автора первой «Хамсы», в арабском начертании состоит из пяти букв.
2
Но по числу — он: тысяча один! — Сумма числовых значений букв, составляющих имя Низами, равно: 1001.
3
«Алиф» начало имени творца. — «Алиф» — первая буква арабского алфавита, по начертанию представляющая собой прямую черточку.
4
Вослед повел полки Эмир (Амир) Хосров. — Хосров Дехлави (1253–1325) — великий представитель персоязычной литературы в Индии.
5
С «Сокровищницей тайн» гянджиец был. — Имеется в виду название первой поэмы «Хамсы» Низами Гянджеви.
6
Делиец — с «Восхождением светил». — «Восхождение светил» — название первой поэмы «Хамсы» Хосрова Дехлави.
7
Об Абдуррахмане Джами. — Знаменитый таджикско-персидский поэт Абдуррахман Джами (1414–1492) — автор семи больших поэм, объединенных под общим названием «Большая медведица», и ряда других известных произведений. Учитель, друг и наставник Алишера Навои.
8
Все, что ни создал мудрый Мавлоно. — Имеются в виду произведения Джами.
9
«Дар чистых сердцем» — тут же прочитал. — Речь идет о первой поэме «Хамсы» Абдуррахмана Джами.
10
Пьянчужка рэнд потом допьет отстой. — Дословно: рэнд — бродяга, бражник; иносказательно это выражение означает — воплощение мудрости.
11
Эбен дарчи слоновой костью стал. — Эбен дарчи — деревянная решетка из черного эбенового дерева в окне дворца.
12
Была на первом небе из семи. — Согласно древним космогоническим представлениям, семь небесных сфер, в которых движутся семь планет, расположенных одна внутри другой в следующем порядке: первое небо — Луна, второе — Меркурий (Утарид), третье — Венера (Зухра), четвертое — Солнце, пятое — Марс (Маррих, Бахрам), шестое — Юпитер (Муштари), седьмое — Сатурн (Кейван).
13
Тот круг, где Тахамтан стоит с копьем. — Тахамтан — одно из прозвищ Рустама; дословно: «мощнотелый».
14
Они сидели, словно Заль и Сам. — Заль и Сам — герои древней восточной легенды.
15
По начертанью слова — «бу-риё». — Бурё — циновка; выражение «бу-риё» — игра слов, означающая «это обман».
16
Рассказ о стыдливости Ануширвана. — Ануширван — шах сасанидской династии (VI в.).
17
Она велит: «Святой Инжил» читай. — «Святой Инжил» — Евангелие.
18
Как в слове «дард» согнулась буква «даль». — «Даль» — название графического изображения буквы «д» в арабском алфавите, слово «дард» — боль.
19
Муж разума Зуннун и сам Шибли. — Зуннун — известный суфийский подвижник, живший в IX веке в Верхнем Египте. Шибли (Шибл-ад-даваль Наср Халенский) — вассал Византийской империи (XI в.).
20
Был прям «Алиф», но в плен его взяло // Петлею начертание «Бало». — «Алиф» — см. примечание 3. Бало — несчастье.
21
И как Хиджас пред Меккой, перед ним // Державный преклонился Мутасим. — Хиджас — название области в северо-западной части Аравийского полуострова (букв. барьер). Мекка — главный город Хиджаса, место паломничества мусульман. Мутасим — халиф исламского государства (833–842).
22
И песенку «Гульходжа-Гуль» поют. — Буквально: «хозяйка роз».
23
Десна, как буква «син», но без зубцов. — «Син» — название графического изображения буквы «с» в арабском алфавите.
24
В той росписи Мани видна рука. — Мани (по преданию, казнен в 244 г.) — легендарный основатель религии манихеев, получившей распространение особенно на Ближнем и Среднем Востоке. У мусульман Мани широко известен как художник.
25
Секретаря небесного калам. — Небесный секретарь — планета Меркурий — покровитель поэтов.
26
Осыпал он из девяти ларцов. — Девять ларцов, по древним представлениям, девять небес.
27
Пишу в благословенный восемьсот // Восемьдесят восьмой — по хиджре — год. — 888 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1483 г.