Месть Акимити - Автор Неизвестен
536
Комментарий 486:
Саругаку — вид театрального искусства. Слово может записываться разными иероглифами и его этимологическое происхождение неизвестно, однако наиболее частое написание — с иероглифом «обезьяна», таким образом, слово можно понять как «обезьяньичанье». Представления саругаку включали акробатику, клоунаду, жонглирование, хождение на ходулях, танцы, фокусы. К началу XI века в него входили также и сюжетные жанровые сценки. Поскольку представления пользовались успехом, с XI века их стали включать в программу религиозных праздников. Позднее именно из синтеза простонародного саругаку и тех искусств, которые существовали при храмах, возник театр Но.
537
Комментарий 487:
Имеется в виду длинная деревянная палка, похожая на посох, какие бывают у чертей в театральных представлениях.
538
Комментарий 488:
Данное стихотворение — стихотворение в жанре кёка — юмористическая танка. Сайгё не является автором этого стихотворения. Возможный автор — Гёгэцубо (1265–1328) (Рэйдзэй Тамэмори, сын Фудзивара-но Тамэиэ и Абуцу-ни). Под его именем стихотворение помещено в сборнике кёка «Отикотигуса» (XVI в.).
539
Комментарий 489:
Это несколько неточно процитированное стихотворение Идзуми Сикибу из сборника «Сикасю» («собрание слов-цветов», 1151).
540
Комментарий 490:
Подобный текст есть в пьесе-ёкёку «Канава». См. коммент. 420.
541
Комментарий 491:
Имеется в виду исторический будда Шакьямуни, которого родила царица Майя.
542
Комментарий 492:
Гора Оути — другое название горы Мимуро к северу от храма Ниннадзи в Киото.
543
Комментарий 493:
Реки Тацута и Хацусэ находятся в префектуре Нара. И то и другое название являются мэйсё — знаменитыми местами, о которых часто слагают стихи.
544
Комментарий 494:
Равнина Мусаси находится на границе Токио и префектуры Сайтама.
545
Комментарий 495:
Имеется в виду храм Никкодзан Риннодзи в Никко (префектура Тотиги). Основан в 766 году.
546
Комментарий 496:
Уихо — деятельные дхармы (уи — санскр. samskrta, хо — санскр. dharma). Дхарма — обозначение единичных носителей неких признаков, не телесных и не бестелесных, на которые распадается поток, принимаемый нами за внешний мир и за наше собственное «я». Слово «дхарма» переведено на японский язык словом «хо» — «закон», поэтому в русских переводах в ряде значений именно так и переводится. В тексте рассказа речь идёт о положениях сутры «Алмазная сутра праджня-парамиты» («Конго хання кё», санскр. Vajracchedica-prajnaparamita). Текст отсылает к следующему отрывку текста:
«Как на сновидение, иллюзию,
Как на отражение и пузыри на воде,
Как на росу и молнию —
Так следует смотреть на все деятельные дхармы»
(«Сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром (Ваджраччхедика праджня-парамита сутра), или Алмазная праджня-парамита сутра». Перевод Е.А. Торчинова. В кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 66).
547
Комментарий 497:
Муи (санскр. asamskrta) — недеяние, слово, антонимичное уи.
548
Комментарий 498:
Понятия, связанные с историей японского буддизма. В эпоху Нара в Японии получили распространение шесть буддийских школ (нанто рокусю): Санронсю, Дзёдзицусю, Хоссосю, Кусясю, Кэгонсю, Риссю, восемь получается в результате прибавления к ним Сингонсю и Тэндайсю, девять — путём прибавления Дзэнсю, а чтобы получить двенадцать, ещё прибавили Дзёдосю, Нитирэнсю и Дзисю.
549
Комментарий 499:
Мир-алмазный жезл (конгокай, санскр. vajradhatu) и мир-чрево тайсокай, санскр. garbhakosa) — в догматике школы Сингон — основные понятия описания мандал. Мир-алмазный жезл — мандала, изображающая истинный мир будды, в отличие от мандалы мир-чрево, представляющей присутствие будды в феноменальном мире. Мир-алмазный жезл — это мудрость, мир-чрево — порядок.
550
Комментарий 500:
Мудра (инкэй или ингэй, санскр. mudra, букв, печать, знак, символ) — положение рук, ладоней, пальцев, считающееся сакральным и символизирующее какую-либо идею во время отправления ритуала. В иконографии определённым изображениям соответствуют позы-мудры.
551
Комментарий 501:
Медитация (дзэн, санскр. dhyana) — внутреннее сосредоточение сознания на определённой идее, обычно подкрепляемое созерцанием соответствующего объекта и ведущее к успокоению, внутренней гармонии и предполагаемому прорыву на новый уровень сущности бытия. Обычно медитацию практикуют, сидя в определённой позе.
552
Комментарий 502:
Стихотворение Дзякурэн-хоси из «Синкокинсю» (1964). В переводе И. А. Ворониной: «Если даже жена твоя Перед тобой виновата, Других одежд Не стели под себя Тёмной ночью!» Стихотворению предшествует котобагаки: «Не прелюбодействуй!».
553
Комментарий 503:
Гёгэцубо см. коммент. 488.
554
Комментарий 504:
Ю-ван — правитель Западного Чжоу, правил с 786 до н. э. по 771 до н. э. Легенда рассказывает о том, что Ю-ван так любил наложницу по имени