Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Приезжайте к почитающему (вас)!
4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
5 (Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, —
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам — многожеланное!
7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
8 Пусть привезут вас сюда кони —
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9 О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас),
На питье сладкого сомы!
10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром —
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!
I, 48. <К Ушас>{*}
1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!
2 Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня — вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.
4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, —
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.
5 Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.
6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
7 Она запрягла коней издалека —
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
9 О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
10 Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11 О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
12 Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13 Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, —
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14 Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, —
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!
15 О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
16 Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всёпревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!
I, 49. <К Ушас>{*}
1 О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!
2 (Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, —
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!
3 Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
Со (всех) концов неба.
4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.
I, 50. <К Сурье>{*}
1 Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
2 Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.
3 Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
4 Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь всё светлое пространство.
5 Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
6 (Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,