Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
19
См.: "Записи", стр. 40-41.
20
См.: ***, 1925; см. также русский перевод: "Повесть о золотом бубенчике", — в сб. "История о верности Чхун Хян", М., 1960.
21
См., например: "Красный мешочек феи" (***, 1959, стр. 36-34), "Чхое Чхивон" (там же, стр. 79-83), "Беседка Чхое Чхивона Лимгёндэ" (там же, стр. 132-135).
22
Рёнгу — стихотворный жанр, воспринятый корейцами из Китая (ляньцзюй), где он возник еще во II-I вв. до н.э. Характерной чертой этого жанра является принцип параллелизма. Одно из стихотворений, включенных в "Повесть о верном Чхое", зафиксировано в антологии XVI в. — "Пэкрён чхохэ" (см. факсимильное издание: Пэкрён чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом, М., 1960):
Цветы смеются перед балконом - не слышно смеха.
Птицы плачут под сенью леса - не видно слез.
Это рёнгу в антологии помещено первым и приписывается видающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241) (см. ***, 1959, стр. 3), который якобы написал его в одиннадцатилетнем возрасте. Любопытно, что в "Повести", когда Чхое Чхивон и Унён сочиняют это стихотворение, Чхое тоже одиннадцать лет. На наш взгляд, это лишний раз свидетельствует о контаминативности образа поэта.
23
Подробнее о жанре корейской средневековой повести см.: "Повесть о верности Чхун Хян", M., 1960, стр. 11-32. (правильнее "История о верности Чхун Хян". — OCR)
24
См.: *** (Ким Тхэджун, История корейской прозы), ***, 1939, стр. 71; ***, 1959, стр. 305.
25
Ким Тхэджун, История корейской прозы, стр. 71.
26
Имеется в виду период объединенного государства Силла (645-918).
27
Здесь (и далее, где речь идет об отце Чхое Чхивона) мы опускаем при переводе слово "чхун" — "верный, верноподданный" (см. Предисловие).
28
Обычно слово "чхоп" (наложница) в функции самоуничижительного местоимения, которое по конфуцианским правилам отношений между людьми употребляет законная жена в разговоре с мужем, при переводе на русский язык передается местоимениями первого лица — "я", "меня" и т.д. Однако мы считаем более правильным сохранять в переводе основное значение этого слова — "наложница", что помогает наиболее полно передать дух взаимоотношений между людьми в корейском феодальном обществе. Тем более что сам автор повести не счел возможным употреблять нейтральные местоимения. То же самое, по нашему мнению, следует отнести и к слову "син" (ваш верный слуга), употребляющемуся при разговоре чиновников с государем, "сонё" (ничтожная девчонка), употребляющемуся при разговоре дочери с родителями, и т.д.
29
Кым и сыль — струнные музыкальные инструменты. Здесь — образное выражение, указывающее на супружеское согласие.
30
Передача печати прежним правителем уезда новому знаменовала передачу последнему всех полномочий по управлению уездом.
31
Высшие административные лица (губернаторы, правители уездов) в средневековой Корее жили в тех же зданиях, в которых находились соответствующие правительственные учреждения. В центре здания располагалась большая комната — приемная, слева и справа от нее — жилые помещения. Женщины помещались в отдельном здании, соединенном, однако, крытым коридором с главным.
32
Кванби — казенная горничная в уездной управе.
33
Янди — древний город в Китае, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань в уезде Юйсянь.
34
Ханьдань — столица китайского княжества Чжо (V-III вв. до н.э.) (правильнее "Чжао". — OCR).
35
Образное выражение, которое используется для обозначения императора.
36
Чхок — мера длины, равная 30,3 см.
37
Сёнбэ — ученый, литературно образованный человек.
38
Речь идет о стихотворениях в жанре рёнгу (букв. "парные фразы"). Такие стихотворения сочинялись обычно двумя или несколькими людьми, причем один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Характерной особенностью этого жанра является принцип строгого параллелизма.
39
В тексте рукописи все стихи написаны на китайском языке, которого не знал простой народ, и поэтому они тут же переводятся на корейский язык.
40
В древней и средневековой Корее употреблялись бронзовые зеркала, которые темнели от времени и нуждались в чистке.
41
Т.е. "Раб сломанного зеркала". Корейские фамилии состоят обычно из одного слога (иероглифа), имена — из двух. Имена всегда употребляются после фамилии. Поэтому прозвище Пха Гённо, данное первым министром Чхое Чхивону, распадается как бы на фамилию Пха и имя Гённо.
42
Это стихотворение приписывается выдающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241).
43
Согласно древней китайской философии, инь и ян — два противоположных начала, взаимодействием которых обусловлены все явления в мире. Ян — небесное, светлое, мужское начало; инь — земное, темное, женское.
44
Дикий гусь (или утка) считался в средневековой Корее символом супружеской верности.
45
С того момента, когда Пха Гённо перестает быть рабом и женится, автор называет его настоящей фамилией — Чхое с прибавлением частицы "нан", которая обозначает взрослого мужчину.
46
Джа — мере длины, равная 0,32 м.
47
Автор прибавляет к имени Чхое Чхивона титул кон: так в средневековой Корее называли высших сановников.
48
Яшмовый император — верховное даосское божество.
49
Здесь имеется в виду письменный, канцелярский стол.
50
По-видимому, речь идет о дворце небожителей, которые обитали, по китайской мифологии, на луне.
51
Кондже — юноша аристократического происхождения.
52
Парадная одежда высших чиновников была красного цвета. Поэтому небесные посланцы также часто являлись в красном.
53
Цзюньцзы — благородный муж, воплощающей конфуцианский идеал человека; человек высоких достоинств, во всем следующий конфуцианской этике.
54