Kniga-Online.club
» » » » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Читать бесплатно Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Я другом молодости был…» 565

«Когда ты порвалась…» 565

«Он, видно, кается…» 566

«Если пришел ты к тому…» 566

«О небо кровавое!..» 566

«Мечи, приютившие смерть…» 567

«Сень длинных копий…» 567

«Войска — словно море…» 567

«Меч смерти полководец взял с собою…» 568

«Был ненавистен — стал любим…» 568

«Я думал о тебе…» 569

«О смерти кто напомнил мне?..» 569

«Как мог ты пить вино…» 569

«Коль ты разумен…» 570

«И счастья в жизни не найти…» 571

«Стары кости мои…» 571

«О сердце, сердце…» 571

«Судьба наметила его…» 572

«Все дома опустели…» 574

«Я разлучен с ним навсегда…» 574

«Вот маленький колдун…» 575

ИБН ХАНИ. Перевод С. Липкина

«В движенье челюсти…» 576

«Вздохи страсти…» 577

ИБН ШУХАЙД. Перевод М. Зенкевича

«Как много облаков…» 578

«Я так страдаю от любви…» 578

«Я написал ей…» 578

ИБН ХАЗМ. Перевод М. Петровых

«Что такое судьба?..» 579

«Не говорите о том…» 579

АЛЬ-МУТАМИД. Перевод М. Петровых

«Тебя в разлуке я вижу…» 580

«Я без труда завладел…» 580

«Пленник, праздником в Агмате…» 581

«Поет тебе цепь…» 581

«Надо мною пролетает…» 582

«О источник моих очей…» 582

«О Абу Бекр…» 583

ИБН ЗАЙДУН. Перевод Ю. Хазанова

«Далекая, всю жизнь мою…»

«Как рассказать про горькое житье…»

«Увы, покинут я…»

«Я вспомнил тебя…»

«Взошедшая в небе луна…»

«Превратилась близость в отдаленность…»

«Своего обета не нарушу…»

«Когда мне увидеть тебя не удел…»

«Я радость шлю к тебе одной…»

«Я недругов своих люблю…»

«О ночь, продлись подольше…»

«Твоя любовь — бесценный клад…»

«Тебе лишь только пожелать…»

«Желаньем томим…»

«Победила правда все сомненья…»

«Печальным быть не может рок…»

«Зачем ты кинула меня…»

«Влюбленного в тебя…»

«Всю ночь мы любили и пили вино…»

«Если тщетны все надежды…»

«Влюбленный, простившись с тобой у дверей…»

«К нему с востока…»

«О полная луна!..»

«Ни адха и ни праздник разговенья…»

«Завистник мне сказал…»

«С тобою не сравнится ветка ивы…»

«О, кто поймет твой зов…»

«Привет вам от меня…»

«Вы вспоминаете ль о том…»

«Ценить ты меня перестала…»

«Ты знаешь ли величину удела…»

«Моя газель, вбираешь ты…»

«Как ты решишь мою судьбу…»

«О ты, к кому желанием томим!

«Отнимешь ли ты одеянье…»

«О, подари мне зубочистки стебелек…»

«Я люблю всерьез…»

«За то, что стыд я потерял…»

ИБН ХАМДИС

«По земле рассыпается град…» Перевод М. Курганцева.

«День — балованный ребенок…» Перевод М. Курганцева.

«Как трудно плыть!..» Перевод М. Курганцева

«Ручей перебирает камни…» Перевод М. Курганцева.

«Мы рано утром в сад приходим…» Перевод М. Курганцева.

«На пирушках друзей…» Перевод М. Курганцева….

«Убита молодость…» Перевод Н. Стефановича

«Сумели угадать по множеству примет…» Перевод Н. Стефановича

«Укрепили стоймя восковое копье…» Перевод В. Потаповой

«Ты пышной пеною…» Перевод Н. Стефановича

«У неба учишься…» Перевод Н. Стефановича

«Неумолимая, не торопись…» Перевод Н. Стефановича.

«Слез утренних с небес…» Перевод Н. Стефановича….

«Пришла в смятении…» Перевод Н. Стефановича…..

«Желтого солнца подобье — вино…» Перевод В. Потаповой

«Пусть сатиры мои…» Перевод Н. Стефановича

«Кто в него вдохнул…» Перевод В. Потаповой

«Остается мне одно…» Перевод В. Потаповой

«Ты в спину ужалила злобно верблюда…» Перевод Н. Стефановича

«Здесь наслаждения душа…» Перевод Н. Стефановича.

«Докучая творцу оправданьем…» Перевод В. Потаповой.

«Могилу найдешь ты на ложе своем…» Перевод В. Потаповой

«Кровавыми глазами…» Перевод В. Потаповой

ИБН АЗ-ЗАККАК. Перевод В. Потаповой

«В кубки юноша прекрасный…»

«Здесь лепестками роз…»

«Колышет ветер чашечки тюльпанов…»

«Отцом возлюбленной клянусь…»

«Ты стройнее, чем газель…»

«Поутру звучаньем струн…»

«Темноту пронизали лучи…»

«Валенсия — блистающее чудо!..»

ИБН ХАФАДЖА

«О, как красноречива…» Перевод М. Кудинова.

«Из кубка дай друзьям…» Перевод М. Кудинова.

«Восточный ветер…» Перевод М. Кудинова

«О ты, внушающий веселье…» Перевод М. Кудинова.

«Бог влагу в камни превратил…» Перевод М. Кудинова

«Мелькнули и прошли…» Перевод М. Кудинова.

«О, ночь пустынная!..» Перевод М. Кудинова

«Та, что мне двери…» Перевод М. Кудинова

«Как райская река…» Перевод М. Кудинова

«Красный конь…» Перевод М. Кудинова

«Я полон грусти…» Перевод М. Кудинова 637

«Как ива гибкая меня чарует!..» Перевод М. Кудинова. 638

«Ответил я любви…» Перевод М. Кудинова 639

«Стремилась молния…» Перевод М. Кудинова 639

«О утренний ветер!..» Перевод М. Кудинова 641

«Кролик с атласною шкуркой…» Перевод М. Кудинова. 641

«О молодость моя…» Перевод М. Кудинова 642

«Взор — газели, шея — белой лани…» Перевод В. Потаповой. 642

«В бассейне плавает…» Перевод В. Потаповой 643

«Упоительна река…» Перевод В. Потаповой 643

«Как прекрасен виночерпий…» Перевод В. Потаповой. 643

«Чернокожий ночи сын…» Перевод В. Потаповой 644

«Росистые ветви араки…» Перевод В. Потаповой 644

«Величавые, гордые кряжи…» Перевод В. Потаповой…. 645

«В путь я отправился ночью…» Перевод В. Потаповой…. 646

АБУ-ЛЬ-ВАЛИД АЛЬ-ВАККАШИ. Перевод В. Потаповой

«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» 647

ИБН КУЗМАН

«Что эта жизнь без милого вина?..» Перевод А. Межирова. 649

«Привет, привет!..» Перевод А. Межирова 650

«Любимая покинула меня…» Перевод А. Межирова 652

«Любовь моя, ты мне дала обет…» Перевод А. Межирова. 653

«Встречаясь с ней…» Перевод А. Межирова 655

«Вздыхала ласково…» Перевод Н. Стефановича 657

«Влюблен я в звездочку…» Перевод Н. Стефановича 657

«Покинут я…» Перевод Н. Стефановича 658

«Мой милый весельчак…» Перевод Н. Стефановича 659

АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД. Перевод Н. Стефановича

«Пусть небеса приют любви благословят!..» 660

ИБН САФАР АЛЬ-МАРИНИ. Перевод В. Потаповой

«Упаси меня бог…» 661

«Как только заалел закат…» 661

ИБН АЛЬ-АРАБИ

«О голубки на ветках араки…» Перевод 3. Миркиной…. 663

«Луноликие скрылись…» Перевод 3. Миркиной 664

«В обители святой…» Перевод 3. Миркиной 665

«О, ответь мне, лужайка…» Перевод 3. Миркиной 666

«Ранним утром смятенье в долине Акик…» Перевод 3. Миркиной 666

«О, смерть и горе сердцу моему!.." Перевод 3. Миркиной.

«Лишь следы на песке…» Перевод 3. Миркиной

«О, светлые дивы…» Перевод 3. Миркиной.

«Я откликаюсь каждой птице…» Перевод 3. Миркиной.

«Когда воркует горлинка…» Перевод А. Эппеля.

«Когда душа вернулась в тело…» Перевод А. Эппеля.

«О погонщик верблюдов…» Перевод А. Эппеля

«Остановись у палаток…» Перевод А. Эппеля

«Там, где в былые дни…» Перевод А. Эппеля

«Из-за томной, стыдливой…» Перевод А. Эппеля

«В Сахмад веди…» Перевод А. Эппеля

«Мы в долине повстречались…» Перевод А. Эппеля.

«О, где ты…» Перевод А. Эппеля

«Среди холмов и долин…» Перевод А. Эппеля

«Отдам я отца за локоны…» Перевод А. Эппеля

«Кричат куропатки…» Перевод А. Эппеля…

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада…» Перевод А. Эппеля

«Дыханье юности и младости расцвет…» Перевод А. Эппеля

«Господь, сохрани эту птичку…» Перевод А. Эппеля.

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ. Перевод Б. Шидфар

«Все, что завершилось в мире…»

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ

«Погоди, газель степная…» Перевод Б. Шидфар

«С ночами лунными и солнечными днями…» Перевод М. Зенкевича

«Вкушаю я любовь…» Перевод М. Зенкевича

«Она пришла ко мне…» Перевод М. Зенкевича

«Кубки все вином наполним…» Перевод М. Зенкевича

ИБН АЛЬ-ХАТИБ. Перевод Н. Стефановича

«К могиле я твоей пришел…»

«Живые мне близки…»

ПРИМЕЧАНИЯ.

И. Фильштинский. Арабская поэзия средних веков. Послесловие.

Примечания И. Фильштинского.

К иллюстрациям.

Комментарии

1

Перейти на страницу:

Аль-Мухальхиль читать все книги автора по порядку

Аль-Мухальхиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Арабская поэзия средних веков отзывы

Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Аль-Мухальхиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*