Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI – СХХ.
32
И дракон, потерявший воду, // Уподобится рыбе сухой. – В классическом трактате «Чжуанцзы» есть притча о «дальней воде». Если вода далеко, рассказывается в ней, она не спасет жаждущего, а пока она будет течь издалека, живая рыба может превратиться в сухую – такую же, что продают в продуктовых лавках.
33
Лист ивы, к грязи прилипший, – // Вот мое бездомное сердце! – Когда сунский поэт Су Ши был в округе Сюйчжоу, даосский проповедник Цань Ляо прибыл из Ханчжоу навестить его. Устроив застолье с вином, Су Ши задумал подшутить над старым монахом и пригласил гетеру с тем, чтобы та завела с ним разговор о поэзии. Тогда Цань Ляо экспромтом сочинил стихотворение и прочитал его:
Спасибо прекрасной деве,Развеявшей все заботы,В мыслях своих представилСебя я на царском месте!Но бездомное сердце —Как лист, что упал в болото, —Могу ль при восточном ветреСейчас веселиться вместе?
(Су Ши, «Откровения рыбака с берегов реки Тяоси».)
34
Песней о куропатке // Не будите весенний ветер! – Путники родом с юга, слыша песню на мотив «Небо для куропатки» – «Чжэгутянь», популярную в эпоху Тан, с грустью вспоминали на чужбине о родных краях. Это дало повод поэту Чжэн Гу сочинить такие строки:
Если среди сидящихПришелец найдется с юга,Песней о куропаткеНе будите весенний ветер!
Слова «не будите весенний ветер» значат также – «не пробуждайте воспоминаний о днях молодости и любви».
35
Цзян-хоу – жена чжоуского князя Сюань-вана (830– 780 гг. до н.э.), славилась мудростью и добродетелями; в знак протеста против пиров и развлечений, которыми увлекался ее муж, Цзян-хоу распустила волосы и при помощи своей матери пыталась воздействовать на князя. Настойчивость ее облагоразумила мужа, он отказался от забав и занялся государственной деятельностью.
36
У Янь – жена цинского князя Сюань-вана. Была безобразна и до сорока лет не выходила замуж. Сама явилась к Сюань-вану, и тот, пораженный умом У Янь, взял ее в жены. Она помогла Сюань-вану навести порядок во владениях и укрепить княжество.
37
Цао Дагу (она же – Бань Чжао, I – II вв.) – жена просвещенного господина Цао Шишу, сестра знаменитого историка Бань Гу, автора книги «История династии Ранняя Хань». Отличалась ученостью и разнообразными талантами.
38
Бань Цзеюй – знаменитая поэтесса, бывшая фавориткой ханьского императора Чэн-ди (32—8 гг. до н.э.).
39
Цай Вэньцзи – поэтесса (III в.), которая в молодости была отдана в наложницы в страну гуннов. После того как до полководца Цао Цао дошли песни, сочиненные ею в неволе, она была выкуплена из плена.
40
Се Даоюнь – поэтесса (IV в.). Она впервые ввела в поэзию образ, в котором падающий снег сравнивается с летящими ивовыми пушинками.
41
Бао Сюань – известный ученый и государственный деятель (I в. до н.э. – I в. н.э.).
42
Тао Кань – ученый (IV в.), прославившийся добродетелями и сыновьим послушанием.
43
Лэ Чан – жена придворного сановника Сюй Дэяня. Когда приближалось падение династии Чэнь (VI в.), Лэ Чан, понимая, что ей придется разлучиться с мужем, разбила пополам зеркало, одну половину его отдала мужу, другую оставила себе, надеясь, что впоследствии, когда настанут спокойные времена, они, показав половинки когда-то разбитого зеркала, сумеют признать друг друга. Когда династия Чэнь пала, Лэ Чан была продана сановнику Ян Су. Через некоторое время Сюй Дэянь приехал в столицу и случайно увидел на базаре человека, продававшего половину зеркала. Это помогло ему узнать, где находится Лэ Чан. Он сочинил стихи «О разбитом зеркале» и передал их жене. Лэ Чан, испытывавшая в это время страдания в разлуке с мужем, потеряла вкус к пище. Узнав об этом, Ян Су пригласил к себе Сюй Дэяня и возвратил ему жену.
44
Су Хуэй – поэтесса (III в.), виртуозно владевшая искусством стихосложения.
45
My Лань – девушка, вступившая в армию вместо своего отца и отличившаяся храбростью в боях (VII в.).
46
Госпожа Цао – жена высокопоставленного придворного сановника (III в.). После смерти мужа родственники пытались выдать ее замуж вторично. Но госпожа Цао изуродовала себе лицо, чтобы никто не захотел на ней жениться.
47
Фань Су – служанка и наложница танского поэта Бо Цзюйи (772—846), прославившаяся как певица. Сяо Мань – знаменитая танцовщица, наложница Бо Цзюйи.
48
…со времен Дайшаня и Дайхуа. – То есть со времен пращуров рода Цзя.
49
Шилан – должность чиновника при императорском дворе.
50
Уже ударили в доску… – Ударами в доску возвещалось начало «ночных страж» – то есть семь часов вечера.
51
Бо – одна из степеней княжеского достоинства.
52
…куньшаньские напевы сменялись… иянскими… – Названия древних напевов по месту их зарождения.
53
Мысль опять влечет к старой дружбе… – Письмо, как это было положено при обращении к важным лицам, написано высокопарным стилем (гуаньфу), в определенном ритмическом строе. Комментатор Цай Ицзянь относит этот текст к жанру прозопоэтического повествования.
54
«Любишь дом – и ворона на доме // Не останется без вниманья». – В древней книге «Шаншу» есть изречение: «Тот, кто любит человека, – любит и ворону на крыше его дома».
55
«Ракушка» и «запад», «трава» и «топор»… – Сочетание знаков-элементов, имеющих значение «запад» и «ракушка», составляет иероглиф «цзя»; сочетание элементов «трава» и «топор» составляет иероглиф «цинь». Эти четыре элемента, таким образом, входят в иероглифы, означающие имя Цзя Цинь.
56
…Когда к Ковшу подходит солнце, // Ее, как сливу, ждет расцвет! – Слива (мэйхуа) зацветает первой на пороге весны, когда солнце поднимается в небе до уровня Ковша.
57
Цзя Баоюй распознал «цзя баоюй»… – Игра слов: имя Цзя Баоюй по-китайски звучит так же, как слова «фальшивая яшма».
58
Бэйман – название древнего кладбища в окрестностях города Лояна.
59
…нет душ… – По старым китайским поверьям, у каждого человека есть две души: хунь – душа разума и по – душа тела; после смерти человека хунь улетает на небеса, а по – погибает.
60
…согласились мы следовать старой традиции Чэнов и Чжу… – В стихотворении сунского поэта Су Ши «Деревня Чжу и Чэнов» – «Чжучэнцунь» – есть строки:
Деревня есть в уезде Гуфэнсянь…О ней давно разносится молва.Деревню называют Чжучэнцунь —Весомый смысл в таком названье есть:Семейство Чжу с семейством Чэн роднитИсконная традиция родства,И женихи фамилии однойНаходят из другой своих невест!
Здесь речь идет о давнем решении Цзя Чжэна выдать Таньчунь замуж за сына Чжоу Чуна.
61
…вторя ласточкам, Вас поздравляю с обителью новой! – Образ заимствован из главы «Поучения» («Шолинчуань») классического повествования «Хуайнаньцзы». Так нижестоящие чиновники поздравляли вышестоящих с повышением по службе. В «Хуайнаньцзы» сказано: «Дворец воздвигнут, и ласточки наперебой вас поздравляют!»
62
…даже соседство шатра боевого вселяет отраду… – Чжоу Чун принадлежал к военной знати, поэтому ему импонировала эта фраза из «Жизнеописания Сыма Гуана» («История династии Сун»).
63
…между нами бездонный лежит океан… Удостоюсь от Вас я принять благодатную тень… – Церемонные, самоуничижительные фразы, подчеркивающие сознание пишущим превосходства своего адресата.
64
Цыши – чиновничья должность.
65
…из кумирни Осыпающей цветами. – «Осыпающей цветами» буддисты называют одну из дев-небожительниц. Согласно буддийским проповедям, – когда дева осыпает цветами праведников, цветы к ним не пристают, а падают на землю; когда же она осыпает цветами учеников этих праведников, цветы пристают к ним. По этому поводу дева-небожительница сказала, что ученики праведников еще не освободились от своей привязанности к человеческому миру, поэтому не могут быть в числе праведников.