Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
Основным жанром придворной поэзии на протяжении всего средневековья оставалась касыда-панегирик. Ее композиция была позаимствована средневековыми поэтами из древней поэзии, но при этом придворные панегиристы предельно расширили собственно панегирическую часть и ввели часть, содержащую просьбы о вознаграждении.
Другие жанры арабской поэзии, возникшие в более позднее время и поэтому не ограниченные поэтической практикой древних поэтов, не были столь жестко нормализованы в композиционном отношении, как касыда-панегирик, но также строились на традиционных тропах и поэтических фигурах.
Критерием для оценки поэтического произведения служило не его своеобразие, а искусное выполнение «заданных» каноном условий. Личный талант поэта, его индивидуальность могли проявиться лишь в мастерском подражании классическим образцам да в некотором обновлении поэтических фигур. Стремясь превзойти предшественников и соперников-современников, поэты проявляли большую изобретательность в разработке традиционных тем и поэтического языка, что делало нормализованное искусство арабов художественно активным на протяжении многих столетий.
Ограниченная узкими рамками традиционной композиции и жанров, арабская поэзия развивалась «вглубь» за счет усложнения поэтической техники. Начиная с IX века арабская критика все более ценит версификационное мастерство. Поэты увлекаются чисто формальными задачами: уснащают спои стихи сложными поэтическими фигурами, многостепенными метафорами, изысканной игрой слов, заботятся не только о звуковом, но и о зрительном аффекте (подбирают в бейтах такие слова, начертание букв которых превращает стихотворение в рисунок). Эта изощренность орнаментального стиля, вкус к поэтическим кунстштюкам чувствуется даже в творчестве таких корифеев золотого века, как аль-Мутанабби и аль-Маарри. Поэты-«эрудиты» нередко строят образы на ученых сравнениях, почерпнутых из книжных источников.
Арабская классическая поэзия — одна из блестящих страниц мирового поэтического искусства. В эпоху своего высшего расцвета она оказала огромное влияние на поэзию многих восточных народов, особенно ираноязычных и тюркоязычных; следы ее влияния можно найти и в поэзии европейских народов, в частности в творчестве старопровансальских трубадуров.
И. Фльштинский
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
К иллюстрациям
В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве иллюстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054–1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.
Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, но также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запечатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.
СОДЕРЖАНИЕ
Камиль Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Марьяновского 5
ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК — СЕРЕДИНА VII ВЕКААЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ. Перевод А. Ревича
«Слепят воспоминанья, как песок…» 11
«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…» 12
«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…» 12
«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…» 13
АШ-ШАНФАРА. Перевод А. Ревича
«В дорогу, сородичи!..» 15
ТААББАТА ШАРРАН. Перевод Н. Стефановича
"Не выстоишь, падешь, преград не поборов…» 19
«Кто расскажет людям в назиданье…» 20
«Друга и брата любимого я воспою…» 20
«Сулёйма всем твердит насмешливо о том…» 21
«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала…» 22
«Пусть он пал в долине горной Сала…» 22
«Погиб мой бедный сын…» 24
ИМРУУЛЬКАЙС
«Спешимся здесь…» Перевод А. Ревича 25
«Узнал я сегодня…» Перевод Н. Стефановича 30
«Предчувствуя, что наш конец…» Перевод Н. Стефановича. 30
«Я, словно девушку…» Перевод Н. Стефановича 31
«И снова дождь!..» Перевод Н. Стефановича 31
«Мой ум созвучьем рифм…» Перевод Н. Стефановича…. 32
«Поплачем над прежней любовью…» Перевод Н. Стефановича. 32
«В этих землях не внемлют…» Перевод Н. Стефановича… 33
«Предателем судьбу я называл не зря…» Перевод Н. Стефановича 34
«О, если б вы родным…» Перевод Н. Стефановича 35
«Нам быть соседями…» Перевод Н. Стефановича 35
«Нет, больше не могу…» Перевод Н. Стефановича 36
«Прохладу уст ее…» Перевод Н. Стефановича 36
«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб…» Перевод А. Ревича 37
«Мир вам, останки жилища!..» Перевод А. Ревича 38
«Слезы льются по равнинам щек…» Перевод А. Ревича… 41
«Чьи огнища остались…» Перевод А. Ревича 42
«Расстался я с юностью…» Перевод А. Ревича 43
«Меткий лучник из Бану Суаль…» Перевод А. Ревича…. 44
«Молю тебя, Мавия…» Перевод А. Ревича., 45
ТАРАФА. Перевод А. Ревича
«В песчаной долине следы пепелищ уцелели…» 47
«Я в степь ухожу на верблюде породистом…» 52
АМР ИБН КУЛЬСУМ. Перевод А. Ревича
«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..», 53
АЛЬ-ХАРИС ИБН ХИЛЛИЗА. Перевод А. Сендыка
«Порешила Асма, что расстаться нам надо…» 58
ЗУХАЙР. Перевод А. Сендыка
«Я снова в долине Дарраджа…» 64
АНТАРА. Перевод А. Ревича
«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» 69
«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» 74
«Я из Лакика спешил…»., 74
«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» 76
«Я нападал столько раз на отряды врага…» 76
«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки…» 77
«Смешон для Аблы удалец…» 78
«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…» 78
«Я черен, как мускус, черно мое тело…» 79
«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот…» 79
АЛЬКАМА Перевод А. Ревича
«Видно, тайное скрыла глухая степа…» 81
АБИД ИБН АЛЬ-АБРАС Перевод Н. Стефановича
«Плененные люди из племени асад…» 84
«Когда восставшими отец твой был убит…» 84
АС-САМАВАЛЬ. Перевод Н. Стефановича
«Пока твой честен путь…» 86
АДИ ИБН ЗАЙД. Перевод Н. Стефановича
«Разве ты средство такое нашел…». 88
УРВА ИБН АЛЬ-ВАРД. Перевод Н. Стефановича
«Мой хлеб съедает нищий и голодный…» 90
«Я обойду, скитаясь, целый свет…» 90
АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича
«Мы были как ветви весенние эти…» 91
«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…» 91
«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…» 92
«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92
«Глаза мои, плачьте…» 93
ЛАБИД. Перевод А. Ревича
«Где становье? Увы!..» 94
«Я стар, но молоды всегда…» 98
АН-НАБИГА АЗ-ЗУБЬЯНИ. Перевод А. Ревича
«О, как преследует меня повсюду…» 100
«Тише, Умейма!..» 101
«Спешьтесь, друзья…» 102
«Преследует смертных судьба…» 104
«Свернулся змей в кольцо…» 105
«Мечтают все до старости прожить…» 105
«Где ты, Суад?..» 105
АЛЬ-АША. Перевод А. Ревича
«Прощайся с Хурёйрой!..» 107
«Я Кайса навестить хочу…» 109
АЛЬ-ХУТАЙА. Перевод Н. Стефановича
«Отстань и отойди…» 111
«Аллах тебе за все готовит наказанье…» 111
«О, как со мною вы безжалостны и злы…» 112
«В словах моих много и яда, и едких обид…» 112
ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ СЕРЕДИНА VII ВЕКА — СЕРЕДИНА VIII ВЕКААЛЬ-АХТАЛЬ. Перевод Н. Мальцевой
«Он пьян с утра и до утра…» 115
«Тяжелой смолою обмазана эта бутыль…» 116
«Когда мы узнали друг друга…» 116
«Когда, почуяв гостя…» 116
«И, выпив, мы дружно почили…» 116
«Страдаю я в тиши ночной…» 117
АЛЬ-ФАРАЗДАК. Перевод Ю. Александрова
«Бездушный рок разъединил меня…» 118
«Неприметный кувшин…» 119
«Вы, о всадники, мощных верблюдов…» 119
«Перед юной насмешницей вновь…» 121
«Я из племени сильных…» 122
«Видя месяц и солнце, тоскую о том…» 123