Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены
16
Шпилькой закалывали волосы, когда девочка становилась взрослой девушкой.
17
Темный зеленый цвет – здесь он выражает превосходство: «Превзойти в успехах своего учителя», то есть один цвет (зеленый) возникает из другого и затмевает его.
18
Распространенный образ любовного соития. Он восходит к истории о древнем государе, который во сне встретился с феей, обещавшей ему вернуться в виде дождевой тучки. Этот сюжет, в частности, можно видеть в одной из од Сун Юя.
19
Древо сухэ – дерево, обладающее тонким запахом.
20
Гуаньинь – бодхисатва, богиня милосердия, чадодарительница.
21
Три сокровища Будды – обычно имеются в виду: Буддийский Закон, священные сутры и церковь – монашеская братия.
22
Бо И и Шу Ци – добродетельные мужи древности, сыновья поместного князя. После смерти отца государем должен был стать третий сын – Шу Ци, однако он отказался от трона в пользу брата Бо И, который тоже не принял этого дара. Впоследствии оба стали отшельниками, которые скрывались в горах от полчищ Чжоуского государя, где и умерли от голода, «не желая есть чжоуский хлеб».
23
Сиши – знаменитая красавица древности (эпоха Вёсен и Осеней) из княжества Юэ, ставшая фавориткой одного из вельмож князя У. Имя Сиши стало нарицательным как образ женской красоты
24
Су Цинь и Чжан И – известные политические деятели, дипломаты древности (эпоха Воюющих Царств – Чжань-го), прославившиеся, своим умением убеждать противную сторону. Каждый отстаивал свою точку зрения создания союза государств.
25
Три цуня (три вершка) – образ маленькой женской ножки (Золотой лотос), известный в древности образ спеленатой женской ноги.
26
Сума со «смердящей плотью» – буддийский образ бренного человеческого тела.
27
Божественная Троица (см. выше Три сокровища Будды) – здесь: обобщенный образ буддийской божественности.
28
Шэньши – так называли помещиков, которые нередко имели ученую степень и занимали чиновные посты.
29
Имеется в виду история о редкой по красоте яшме из Чжао, которую хотел захватить Циньский государь. Благодаря ловкому плану некоего вельможи, драгоценность вновь вернулась на свое место.
30
Багровая или красная пыль – буддийский образ земной жизни как средоточия горя и страданий.
31
Чистый гость – образ культурного, образованного человека, порой так называли служащего вельможи, его советчика, а иногда просто приживалы.
32
Шелковая черная шляпа – головной убор чиновника.