Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
739 г.
В эпоху Цзинь (III–V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).
Взираю на горы Врат Небесных
Отверзли воды Чу Небесные врата,Лазурь бежит к востоку, крутится устало.Мой одинокий парус — тонкая черта —Стремит с восхода к поднимающимся скалам.
725 г., рубеж лета-осени
Воды Чу: горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю располагалось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой. Как и в предыдущем стихотворении, поэт здесь плывет с востока (от моря) на запад (в направлении Чанъаня).
Белая цапля
Цапля над осеннею рекою,Как снежинка, вьется сиротливо.Здесь душа моя полна покоем,На песке стою я молчаливо.
754 г.
Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких
На ветке рыдает большая горилла,А слезы стекают в бокал под горой.Собрался уйти я, но тучка застыла —И стала кружиться там, над головой.
Б/г
Комментаторами не установлены ни личность адресата, ни реалии, упоминаемые в стихотворении.
Глициния на дереве
До облаков глициния стремится,Вверх по стволу весной ползет цветок,В густой листве сидят певуньи-птицы,И манит дев душистый ветерок.
Б/г
«Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»
Город Сюаньчэн, в котором до сих пор стоит, правда, уже не оригинальная, а воссозданная в ХХ в. знаменитая Северная башня Се Тяо, и поднимающаяся неподалеку невысокая гора Цзинтин, на которой возведен мемориальный павильон «Одиноко сижу на склоне Цзинтин», — места, которые были крайне притягательны для Ли Бо. Не только особой живописностью, но их аура полнилась духом Се Тяо — поэта 5 века, одного из тех немногих предшественников, кого Ли Бо весьма почитал, часто вспоминал и цитировал.
Цзинтин принадлежала к тем незаметным горам, которые не становились центрами паломничества, но даровали духовное одиночество, ту наполненную «пустоту», которую так ценил Ли Бо.
В этих краях на Зеленой горе когда-то выстроил себе хижину Се Тяо, сюда часто приходил Ли Бо и здесь он нашел себе вечное упокоение.
Одиноко сижу на склоне Цзинтин
Последних птиц не стало в вышине,И сиро тучка на покой слетела.Лишь мы с Цзинтин остались в тишине —Друг на друга видеть нам не надоело.
753 г., осень
Цзинтин: гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях «очеловечивал» эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном «Одиноко сижу в горах Цзинтин» на склоне.
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом,
возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг
С Цзинтинских склонов я смотрел на юг —В небесных взгляд мой растворялся далях.Пять-шесть святых здесь появились вдругИ, говорят, не раз затем бывали:Журчит ручей Цинь Гао между скал,На той вон круче — место Магутаня,Гора Линъян, куда Дракон летал,Сосна — с нее Журавль воззвал к Цзыаню.Кто оперен — тот время покорил,Витает с Фениксами на просторе,Небесный свод лежит у этих крыл,Волною дыбятся четыре моря…Мирское все оставив позади,Настигну ль их за облачною гранью?!Наш век — сто лет, и я — на полпути,А дальше все сокрыл туман бескрайний.Уже не вижу вкуса в пище я,Встречаю вздохом суету дневную.Уйти бы за Цзымином в те края,Где выплавлю Пилюлю Золотую!
753 г.
Цинь Гао: музыкант предположительно конца династии Чжоу, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем погрузился в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши). Магутань: буддийский алтарь на горе Магу (другое название Хуагу) близ г. Сюаньчэн, где, по даоским представлениям, была пещера с выходом в иное пространство. Дракон: заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань: став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыань, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы. Четыре моря: согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую
Уходит ввысь Цзинтинская гора,Я здесь живу, как завещал поэтВ стихах, как будто созданных вчера,Хотя его уже столетья нет.Всхожу по тропам в чистоту луны,Внизу у городской стены — Циншань,Там только стайки уточек видны,Крича, напиться из реки спешат.Споткнулись Вы на жизненном пути,Но Вы — Журавль в снегу на Яотай!Над Одиноким облако летит,И сердце с ним — в заоблачную даль.Ко мне Вы заходили в скромный дом,Мы насыщались смехом и ботвой.Мир обдал нас осенним холодком…Мне зябко, если друга нет со мной.У пояса — в сверканье яшмы меч,Мы с верой не расстанемся легко!Возможно ли такими пренебречь?!Нам с Вами место — среди облаков.
753 г., вероятно, в Сюаньчэне
Историограф Цуй: Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен. Поэт: имеется в виду поэт 5 в. Се Тяо, бывший градоначальником в Сюаньчэне и воспевавший гору Цзинтин. Циншань (Зеленая гора): одно из излюбленных мест как Се Тяо, так и Ли Бо, который и похоронен на этой горе (в уезде Данту). Яотай (Яшмовая терраса): место на горе Куньлунь, где обитают святые небожители. Ботва (в оригинале конкретнее — подсолнечник и горох: простая и неприхотливая еда; но наслаиваются и другие смыслы — у обеих растений листья тянутся к солнцу). Место — среди облаков: имеется в виду картина императора Мин-ди (дин. Хань) «Облачный терем», на которой изображены 32 высоких государственных мужа среди облаков.
Посылаю историографу Цую
Воет мерзлый гиббон над осенней Ваньси,Я — отвязанный челн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, текшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо много раз,Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,Раскидало, как листья осенние, нас,И от склонов Цзинтин мы уже далеко.
753 г.
Ваньси (Извилистый ручей): река, берущая исток на юге уезда Сюаньчэн. На юг: поэт имел в виду озеро Дунтин, к югу от которого в район реки Сян был сослан Цуй (а в древние времена — великий Цюй Юань). Встать с лежанки Чэнь Бо: традиционное выражение, означающее радушный прием гостя, берет начало из истории высокого чиновника периода династии Хань, который жил уединенно, редко принимал гостей и лишь иногда вставал с лежанки, чтобы принять особо дорогого гостя. Башня Се Тяо: в уездном городе Сюаньчэн.
Чистый ручей в Сюаньчэне