Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги…»
К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги.Миновало два года, и снова стоишь ты в тревоге.
Вспоминаешь с волненьем, как были навьючены вьюки,И разжег в твоем сердце огонь черный ворон разлуки.
Как на шайку воров, как вожак антилопьего стада,Ворон клюв свой раскрыл и кричал, что расстаться нам надо.
Ты сказал ему: «Прочь улетай, весть твоя запоздала.Я узнал без тебя, что разлука с любимой настала.
Понял я до того, как со мной опустился ты рядом,Что за весть у тебя, — так умри же отравленный ядом!
Иль тебе не понять, что бранить я подругу не смею,Что другой мне не надо, что счастье мое — только с нею?
Улетай, чтоб не видеть, как я умираю от боли,Как я ранен, как слезы струятся из глаз поневоле!»
Племя двинулось в путь, опустели жилища кочевья,И пески устремились к холмам, засыпая деревья.
С другом друг расстается — и дружба сменилась разладом.Разделил и влюбленных разлучник пугающим взглядом.
Сколько раз я встречался на этой стоянке с любимой —Не слыхал о разлуке, ужасной и непоправимой.
Но в то утро почувствовал я, будто смерть у порога,Будто пить я хочу, но отрезана к речке дорога,
У подруги прошу я воды бытия из кувшина,Но я слышу отказ; в горле жажда, а в сердце — кручина…
Перевод С. Липкина«Ты найдешь ли, упрямое сердце, свой правильный путь…»
«Ты найдешь ли, упрямое сердце, свой правильный путь?Образумься, опомнись, красавицу эту забудь.
Посмотри: кто любил, от любви отказался давно,Только ты, как и прежде, неверной надежды полно».
Мне ответило сердце мое: «Ни к чему руготня.Не меня ты брани, не меня упрекай, не меня,
Упрекай свои очи, — опомниться их приневоль,Ибо сердце они обрекли на тягчайшую боль.
Кто подруги другой возжелал, тот от века презрен!».Я воскликнул: «Храни тебя бог от подобных измен!».
А подруге сказал я: «Путем не иду я кривым,Целомудренный, верен обетам и клятвам своим.
За собою не знаю вины. Если знаешь мой грех,То пойми, что прощенье — деяний достойнее всех.
Если хочешь — меня ненавидь, если хочешь — убей,Ибо ты справедливее самых высоких судей.
Долго дни мои трудные длятся, мне в тягость они,А бессонные ночи еще тяжелее, чем дни…
На голодного волка походишь ты, Лейла, теперь,Он увидел ягненка и крикнул, рассерженный зверь:
«Ты зачем поносил меня, подлый, у всех на виду?»Тот спросил: «Но когда?». Волк ответствовал: «В прошлом году»
А ягненок: «Обман! Я лишь этого года приплод!Ешь меня, но пусть пища на пользу тебе не пойдет!..»
Лейла, Лейла, иль ты — птицелов? Убивает он птиц,А в душе его жалость к бедняжкам не знает границ.
Не смотри на глаза и на слезы, что льются с ресниц,А на руки смотри, задушившие маленьких птиц».
Перевод С. Липкина«Целую след любимой на земле…»
Целую след любимой на земле.Безумец он! — толкуют обо мне.
Целую землю — глину и песок, —Где разглядел следы любимых ног.
Целую землю — уголок следа.Безумец я, не ведаю стыда.
Живу в пустыне, гибну от любви.Лишь звери — собеседники мои.
Перевод М. Курганцева«Любовь меня поймала, увела…»
Любовь меня поймала, увелаКак пленника, что заарканен с хода,Туда, где нет ни крова, ни тепла,Ни племени, ни стойбища, ни рода,
Ни тьмы, ни света, ни добра, ни злаИ мукам нет конца и нет исхода.Горю, сгораю — медленно, дотла.Люблю — и все безумней год от года!
Перевод М. Курганцева«Всевышний, падаю во прах…»
Всевышний, падаю во прах перед каабой в Мекке.В твоей нуждаюсь доброте, защите и опеке.Ты правишь небом. Ты царишь над всей земною твердью.Надеюсь только на тебя, взываю к милосердью.Любимую не отнимай, яви такую милость!Ведь без нее душа пуста, вселенная затмилась.Она — единый мой удел, не ведаю иного.Твой раб любовью заболел — не исцеляй больного!Ты можешь все. Не отступай от воли неизменной.Любимую не отнимай. Она — твой дар бесценный.Она — моих бессонных мук причина и основа.Она — безумный мой недуг. Не исцеляй больного!Я все забуду — племя, род, заветный дым кочевья.Любимую не отнимай, не требуй отреченья.Ты сам, всесильный, повелел любить, не зная меры.Зачем от верного слуги ты требуешь измены?Ты пожелаешь — я уйду от искушений милых,Но от любимой даже здесь отречься я не в силах.В любви не каюсь даже здесь, безумец, грешник слабый,В священном городе твоем, в пыли перед каабой.
Перевод М. Курганцева«В мире нездешнем…»
В мире нездешнем, в раю, где повсюду покой,Души влюбленных томятся ли здешней тоской?Прах — наша плоть, но дано ли нетленному духуВечно пылая, терзаться любовью людской?Очи усопших не плачут, но в мире нездешнемСлезы влюбленных — бессмертные! — льются рекой!
Перевод М. Курганцева«Я болен любовью…»
Я болен любовью, моя неизбывна тоска.Беда моя — рядом, любимая так далека.
Теряю надежду, живу, привыкая к разлуке.Молчит моя милая, видит во мне чужака.
Я словно птенец, угодивший нечаянно в сети.В плену его держит незримая злая рука.
Как будто играет дитя, но для пойманной птицыИгра обернется погибелью наверняка.
На волю бы выйти! Да стоит ли — право, не знаю.Ведь сердце приковано к милой, а цепь коротка.
Перевод М. Курганцева«Ворон, что ты пророчишь…»
Ворон, что ты пророчишь? С любимой разлуку?Сам попробуй, как я, испытай эту муку.
Что еще ты сулишь одинокому, ворон?Бедняку угрожаешь каким приговором?
Ты не каркай, не трать понапрасну усилья —Потеряешь ты голос и перья, и крылья.
Будешь ты, как и я, истомленный недугом,Жить один, без надежды, покинутый другом!
Перевод М. Курганцева«Что я делаю, безумец…»
Что я делаю, безумец, в этот вечер темно-синий?На песке тебя рисую и беседую с пустыней.Крики ворона услышу — наземь падаю в тоске.Ветер горя заметает мой рисунок на песке.
Перевод М. Курганцева«Люблю — в пустыне жажда…»
Люблю — в пустыне жажда слабей моей любви.Люблю — иссякли слезы бессонные мои.Люблю — молиться бросил, безумьем обуян.Люблю — не вспоминаю каабу и коран.
Перевод М. Курганцева«Исполни лишь одно желанье…»