Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги…»

К опустевшей стоянке опять привели тебя ноги.Миновало два года, и снова стоишь ты в тревоге.

Вспоминаешь с волненьем, как были навьючены вьюки,И разжег в твоем сердце огонь черный ворон разлуки.

Как на шайку воров, как вожак антилопьего стада,Ворон клюв свой раскрыл и кричал, что расстаться нам надо.

Ты сказал ему: «Прочь улетай, весть твоя запоздала.Я узнал без тебя, что разлука с любимой настала.

Понял я до того, как со мной опустился ты рядом,Что за весть у тебя, — так умри же отравленный ядом!

Иль тебе не понять, что бранить я подругу не смею,Что другой мне не надо, что счастье мое — только с нею?

Улетай, чтоб не видеть, как я умираю от боли,Как я ранен, как слезы струятся из глаз поневоле!»

Племя двинулось в путь, опустели жилища кочевья,И пески устремились к холмам, засыпая деревья.

С другом друг расстается — и дружба сменилась разладом.Разделил и влюбленных разлучник пугающим взглядом.

Сколько раз я встречался на этой стоянке с любимой —Не слыхал о разлуке, ужасной и непоправимой.

Но в то утро почувствовал я, будто смерть у порога,Будто пить я хочу, но отрезана к речке дорога,

У подруги прошу я воды бытия из кувшина,Но я слышу отказ; в горле жажда, а в сердце — кручина…

Перевод С. Липкина

«Ты найдешь ли, упрямое сердце, свой правильный путь…»

«Ты найдешь ли, упрямое сердце, свой правильный путь?Образумься, опомнись, красавицу эту забудь.

Посмотри: кто любил, от любви отказался давно,Только ты, как и прежде, неверной надежды полно».

Мне ответило сердце мое: «Ни к чему руготня.Не меня ты брани, не меня упрекай, не меня,

Упрекай свои очи, — опомниться их приневоль,Ибо сердце они обрекли на тягчайшую боль.

Кто подруги другой возжелал, тот от века презрен!».Я воскликнул: «Храни тебя бог от подобных измен!».

А подруге сказал я: «Путем не иду я кривым,Целомудренный, верен обетам и клятвам своим.

За собою не знаю вины. Если знаешь мой грех,То пойми, что прощенье — деяний достойнее всех.

Если хочешь — меня ненавидь, если хочешь — убей,Ибо ты справедливее самых высоких судей.

Долго дни мои трудные длятся, мне в тягость они,А бессонные ночи еще тяжелее, чем дни…

На голодного волка походишь ты, Лейла, теперь,Он увидел ягненка и крикнул, рассерженный зверь:

«Ты зачем поносил меня, подлый, у всех на виду?»Тот спросил: «Но когда?». Волк ответствовал: «В прошлом году»

А ягненок: «Обман! Я лишь этого года приплод!Ешь меня, но пусть пища на пользу тебе не пойдет!..»

Лейла, Лейла, иль ты — птицелов? Убивает он птиц,А в душе его жалость к бедняжкам не знает границ.

Не смотри на глаза и на слезы, что льются с ресниц,А на руки смотри, задушившие маленьких птиц».

Перевод С. Липкина

«Целую след любимой на земле…»

Целую след любимой на земле.Безумец он! — толкуют обо мне.

Целую землю — глину и песок, —Где разглядел следы любимых ног.

Целую землю — уголок следа.Безумец я, не ведаю стыда.

Живу в пустыне, гибну от любви.Лишь звери — собеседники мои.

Перевод М. Курганцева

«Любовь меня поймала, увела…»

Любовь меня поймала, увелаКак пленника, что заарканен с хода,Туда, где нет ни крова, ни тепла,Ни племени, ни стойбища, ни рода,

Ни тьмы, ни света, ни добра, ни злаИ мукам нет конца и нет исхода.Горю, сгораю — медленно, дотла.Люблю — и все безумней год от года!

Перевод М. Курганцева

«Всевышний, падаю во прах…»

Всевышний, падаю во прах    перед каабой в Мекке.В твоей нуждаюсь доброте,    защите и опеке.Ты правишь небом. Ты царишь    над всей земною твердью.Надеюсь только на тебя,    взываю к милосердью.Любимую не отнимай,    яви такую милость!Ведь без нее душа пуста,    вселенная затмилась.Она — единый мой удел,    не ведаю иного.Твой раб любовью заболел —    не исцеляй больного!Ты можешь все. Не отступай    от воли неизменной.Любимую не отнимай.    Она — твой дар бесценный.Она — моих бессонных мук    причина и основа.Она — безумный мой недуг.    Не исцеляй больного!Я все забуду — племя, род,    заветный дым кочевья.Любимую не отнимай,    не требуй отреченья.Ты сам, всесильный, повелел    любить, не зная меры.Зачем от верного слуги    ты требуешь измены?Ты пожелаешь — я уйду    от искушений милых,Но от любимой даже здесь    отречься я не в силах.В любви не каюсь даже здесь,    безумец, грешник слабый,В священном городе твоем,    в пыли перед каабой.

Перевод М. Курганцева

«В мире нездешнем…»

В мире нездешнем,  в раю, где повсюду покой,Души влюбленных  томятся ли здешней тоской?Прах — наша плоть,  но дано ли нетленному духуВечно пылая,  терзаться любовью людской?Очи усопших не плачут,  но в мире нездешнемСлезы влюбленных —  бессмертные! — льются рекой!

Перевод М. Курганцева

«Я болен любовью…»

Я болен любовью,    моя неизбывна тоска.Беда моя — рядом,    любимая так далека.

Теряю надежду,    живу, привыкая к разлуке.Молчит моя милая,    видит во мне чужака.

Я словно птенец,    угодивший нечаянно в сети.В плену его держит    незримая злая рука.

Как будто играет дитя,    но для пойманной птицыИгра обернется    погибелью наверняка.

На волю бы выйти!    Да стоит ли — право, не знаю.Ведь сердце приковано к милой,    а цепь коротка.

Перевод М. Курганцева

«Ворон, что ты пророчишь…»

Ворон, что ты пророчишь?    С любимой разлуку?Сам попробуй, как я,    испытай эту муку.

Что еще ты сулишь    одинокому, ворон?Бедняку угрожаешь    каким приговором?

Ты не каркай, не трать    понапрасну усилья —Потеряешь ты голос    и перья, и крылья.

Будешь ты, как и я,    истомленный недугом,Жить один, без надежды,    покинутый другом!

Перевод М. Курганцева

«Что я делаю, безумец…»

Что я делаю, безумец,    в этот вечер темно-синий?На песке тебя рисую    и беседую с пустыней.Крики ворона услышу —    наземь падаю в тоске.Ветер горя заметает    мой рисунок на песке.

Перевод М. Курганцева

«Люблю — в пустыне жажда…»

Люблю — в пустыне жажда    слабей моей любви.Люблю — иссякли слезы    бессонные мои.Люблю — молиться бросил,    безумьем обуян.Люблю — не вспоминаю    каабу и коран.

Перевод М. Курганцева

«Исполни лишь одно желанье…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*