Kniga-Online.club

Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН

Читать бесплатно Алишер Навои - ФАРХАД И ШИРИН. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ГЛАВА XXVII

ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА

Болезнь Фархада. Совещание врачей.

Необходим влажный морской климат.

Тайная надежда Фархада

ГЛАВА XXVIII

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

Морская гавань.

Хаканская флотилия выходит в плавание.

Море и морские чудища. Зловещий ветер.

Хакан не успевает пересесть в челн.

Волна уносит Фархада в бушующее море.

Описание морской бури. Гибель флотилии

Жемчужину редчайшую для насИзвлек нырнувший в море водолаз…

* * *

Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…

Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.

Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челны

Качались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.

Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.

Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,

Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…

Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.

Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:

Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:

И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.

Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!

Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.

То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.

А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.

Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —

Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.

Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли б

С густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.

Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.

Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,

Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.

И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.

Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.

За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.

Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,

И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!

А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.

Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!

Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.

На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.

Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…

* * *

Так, наблюдая чудеса везде,Два дня уж плыли шах и шах-заде.

Однако их на бедствия обрекВ делах своих непостижимый рок.

Недобрым резким ветром дунул юг, —Морская буря разразилась вдруг.

И ужаснулись даже моряки,И, разрывая ворот, старики

В отчаянье докладывали так:«Приметы знает опытный моряк:

Бушует эта буря раз в сто лет, —Добра не ждать, а ждать великих бед!»

Решили так: пока возможность есть,Шах должен с сыном в лодку пересесть,

А эта лодка — месяца быстрейМогла стремиться по зыбям морей.

Быть может, челн успеет их умчать,Пока не начал ураган крепчать.

Ладью спустили. На беду свою,Фархад-царевич первым сел в ладью.

Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,Прочь оттащил от корабля тот челн.

Старик хакан, оставшийся один,Рвал в исступленье серебро седин,

Рыдал, вопил… А где-то вдалекеСын мерил море в зыбком челноке.

Кто мог разлуку эту им предречь?Увы, она не предвещала встреч!..

А ураган, как разъяренный зверь,Пришел уже в неистовство теперь:

Обрушил с неба мировой потоп:До дна пучину моря всю разгреб;

Не только воды, — небо всколебал,То небо вниз швырял, то в небо — вал,

И не до нижних сфер, а до высотДевятой сферы вал иной взнесет;

И пеною все плещет в небеса,Пощечинами хлещет небеса,

А от таких пощечин небосводТемнел, стал мрачным очень небосвод.

Настала ночь… Но ураган не тих,Катил он сотни тысяч волн больших —

И по волнам швырял туда-сюда,Как щепки, величайшие суда;

То погружал их мачты в бездны он,То тыкал ими в свод небесный он,

Как тычет пикой в грудь врага батыр.И тысячи проткнул он в небе дыр:

Светила, замерцавшие сквозь тьму,Служили доказательством тому.

Созвездья Рыб и Рака, трепеща,В пучину вод низверглись сообща.

А остальные — в страхе пред водой,Едва завидя месяц молодой,

К его ладье все устремились, в нейСпастись пытаясь от морских зыбей.И ангелы, путей небес лишась,Ныряли в море, в уток превратясь.

* * *

Прошла в жестокой непогоде ночь.Когда была уж на исходе ночь —

И лоно неба стало поутруПодобно бирюзовому шатру, —

Свирепый ураган ослаб, уснул,И моря успокоился разгул.

Но корабли! Из сотни их едваДержались на воде один иль два!

Хоть были очень крепки корабли, —Разбила буря в щепки корабли,

И море на себе теперь неслоОсколок мачты, утлое весло,

Несло обломки жалкие досок,И люди, за такой держась кусок,

Зависели от милости волны,Как без руля и паруса челны.

Счастливец тот, кто сразу же погиб,Кто заживо не стал добычей рыб!..

* * *

Но уцелел в ту ночь не потому,Что рок был благосклоннее к нему,

Корабль, на коем шах и Мульк-АраСпасительного дождались утра, —

Нет, причинив ему немало зла,Судьба его осилить не смогла!

Но люди, плывшие на нем, — увы,Безумны были иль полумертвы!

Носило море их из края в край,В конце концов их отнесло в Китай,

Где выбросил их на берег прибой.Там жители сбежались к ним толпой,

И лишь узнали, что произошло,Какое корабли постигло зло,

Что унесло Фархада в океан,И что на этом судне — сам хакан, —

И местный хан, и тамошний народТак много проявили к ним забот,

Что все пришли в себя. Но шах-старик,Не видя сына, снова поднял крик:

Настигнут был несчастьем снова он,Рыдал, звал сына дорогого он,

Хоть мысленно и допускал чуть-чуть,Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.

Он также вспомнил, что предрек Сократ,Но своему спасенью не был рад.

Все ж пред судьбой решил смириться он —Отправился в свою столицу он…

* * *

Дай, кравчий, выпить прямо из ковша:Барахтается в море бед душа!

Из моря скорби как спастись душе?В ладье ковша дай унестись душе!

ГЛАВА XXIX

Перейти на страницу:

Алишер Навои читать все книги автора по порядку

Алишер Навои - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


ФАРХАД И ШИРИН отзывы

Отзывы читателей о книге ФАРХАД И ШИРИН, автор: Алишер Навои. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*