Генрих Сузо - Книга Вечной Премудрости
293
Ср.: Ps.-DionysiusAreop. De div. nom. I. 1; De eccl. hier. II. 3.
294
Ср.: Флп 3, 8: «Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобресть Христа».
295
Возможно, в данном случае Генрих Сузо имеет в виду восходящую к Фоме Аквинскому теорию, согласно которой в этой жизни наше познание вне обра
296
зов (фантасм) невозможно (Summa theologiae I, q. 87, a. 7).
297
2 Ср.: 1 Кор 2, 9: «Но, как написано: “Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его”».
298
Ср.: Августин. Исповедь. III. 11. 19 (русский перевод см.: Августин Аврелий. Исповедь / Перевод с лат. М.Е. Сергеенко. М.: Ренессанс, 1991, с. 100): «О Ты, благий и всемогущий, Который заботишься о каждом из нас так, словно он является единственным предметом Твоей заботы, и обо всех так, как о каждом!»
299
Песн 5, 4, 6.
300
Слова из ежедневной молитвы Св. Агнессы.
301
Ср.: Рим 11, 36: «Ибо все из Него, Им и к Нему». Ср. также Рим 1, 20: «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы, так что они безответны». Ср. толкование этих же слов в латинской проповеди Майстера Экхарта: LW IV, 230–244 (Sermo XXV).
302
Песн 7, 1.
303
Близкая по смыслу формулировка встречается и в других немецких мистических текстах.
304
Ср.: Сир 11, 25: «В день благих забвение злых, в день же злых не воспомянутся благая»; см. также: Сир 18, 25: «Помяни время глада во время сытости, нищету и убожество в день богатства».
305
Ср.: Лк 17, 21: «Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».
306
Рим 14, 17: «Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе».
307
Ср.: Иер 12, 1.
308
Ср.: Сир 2, 1: «Чадо, аще приступаеши работати Господеви Богу, уготови душу твою во искушение».
309
Ср.: Ин 15, 9: «Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас».
310
Ср.: Augustinus. De Trinitate. IX. 3–7; XI. 7. Русский перевод см.: Августин Аврелий. О Троице / Пер., вступ. статья и примечания А.А. Тащиана. Краснодар: Глагол, 2004, с. 204–214, 251–253.
311
Ср.: Прем 5, 4: «Безумнии, житие его вменихом неистово и кончину его безчестну».
312
Ос 10, 8; Лк 23, 30.
313
Этот сюжет распространен в немецких народных сказках и немецкой духовной литературе эпохи Нового времени. По наблюдению Бильмейера (Heinrich Seuse. Deutsche Schriften / Hrsg. von K. Bihlmeyer. Stuttgart, 1907, reprt. Frankfurt a. M., 1966, S. 239), здесь он впервые встречается в письменных текстах. Не исключено, что именно Сузо является его автором. Заимствования аналогичного места из латинского сочинения Генриха Сузо «Horologium Sapientiae» см. также: Ludolf von Sachsen. Vita Christi, cap. 88; Dionysius Rickel (Carthusianus, van Rijkel). Cordiale de quatuor novissimis. Koln, 1493. Bl. 50y.
314
Hor 462, 9—10: Tu ipsemet nuncpalam aspice oculis tuis, etvide…
315
Этот пассаж демонстрирует, что Сузо разделял общие средневековые представления о мироздании.
316
Ср.: Иов 38, 7: «При общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости».
317
Ср.: Откр 21, 10–11.
318
Образ небесных танцев часто встречается в европейской мистической литературе. В изобразительном искусстве позднего Средневековья и Ренессанса распространены изображения ангелов, танцующих, водящих хороводы или играющих на музыкальных инструментах, см.: Gilles Ndret. Angels. Koln: Taschen, 2003.
319
Ср.: Песн 2, 1.
320
Приводимая система небесной иерархии, по-видимому, восходит к Пс. – Дионисию Ареопагиту (О небесной иерархии, гл. 7).
321
Hor 464, 12: roseo colore; ср. Есф 15, 8.
322
Возможно, вместо grunender («зеленеющая») в данном случае следовало бы читать gluehender («пламенеющая»). В «Horologium Sapientiae» в соответствующем месте (Hor 464, 12–13) читаем: «martyres rutilant roseo colore, confessores radiant igneo fulgore, virginesque emicant niveo candore».
323
Ср.: Hieronymus. Vita S. Pauli // PL 23, 27 B; Breviarium OP, in festo SS. Coronae Spineae Domini (24.04), Noct, Responsum II.
324
Дар мужа жене наутро после первой брачной ночи. В среде знати и рыцарства этот дар подразумевал ценное дарение, например, имений, замков, земли, драгоценностей и т. п. В данном случае в характерной для себя манере Генрих Сузо привносит в мистическую метафорическую образность реалии рыцарского обихода, т. е. среды, из которой он происходил.
325
Ср.: Исх 25, 24–25.
326
Мф 27, 46.
327
Мф 25, 34.
328
Ср.: Рим 11, 33.
329
Ср.: Откр 7, 12: «Благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему во веки веков!».
330
Имеется в виду на Небесах в присутствии Бога. Ср.: Мф 17, 4.
331
См.: Августин. Исповедь. I. 12.
332
Ср.: Thomas Aquinas. In 4 Sent., dist. 15 q. 1 a. 4; q. 2 ad 1.
333
Ср.: Ос 2, 6.
334
Cp.: Hieronymus. Ep. 58 ad Paulin // PL 22, 586: Nihil sine magno labore vita dedit mortalibus.
335
Мф 20, 16: «Ибо много званных, а мало избранных».
336
Ср.: Прем 11, 21: «Но вся мерою и числом и весом расположил еси».
337
Ср.: Генрих Сузо. Жизнеописание. Гл. 21, 23.
338
Ср.: Мф 26, 42: «Отче Мой, если не может чаша сия миновать Меня, чтобы мне не пить ее, да будет воля Твоя».
339
В латинском тексте «Horologium Sapientiae» в соответствующем месте (Hor 487, 3–6) Сузо пишет следующее: Brevem habet amaritudinem et longam consolationem; frequens tribulatio consuetudine tandem vincitur, ut iam quasi non esse tribulatio aut levis esse videatur. Cp.: Bernardus Claraevallensis. De consideratione // PL 182, 730.
340
Ср. в «Horologium Sapientiae» (Hor 487, 16–17): Totum te deo in omni tribulatione committere.
341
Cp.: Bernardus Claraevallensis. De consideratione. II. 12; Sermo 2 in dom. Palm. n. 2.
342
Ср. в «Horologium Sapientiae» (Hor 487, 11–18): Si in astrologyca disciplina floreres et omnium liberalium artium secretapenetrares, si admirabilis in omni sapientia appareres, si cunctos rhetores et dialecticos facundia et argutiispraeires etc.
343
Ср. в «Horologium Sapientiae» (Hor 488, 18–19): Christopasso assimilatur.
344
Ср. в «Horologium Sapientiae» (Hor 489, 3—10):… hominem carnalem facit spiritualem… mundi huius ipsa (tribulatio) generat desertionem, sed divinam parit familiaritatem… ipsa est arta via sed secura et compendiosa ducens ad vitam. Ср. также у Майстера Эк-харта: «Страдание – наискорейший зверь, увлекающий вас к совершенству» («daz snelleste tier, daz iuch treit ze vollekomenheit, daz ist liden»: Pfeiffer Fr. Meister Eckhart. Gottingen, 1924, S. 492, 23).
345
Генрих Сузо уподобляет начинающих железу, продвинутых – золоту, а совершенных – алмазу. Разделение всех людей, устремляющихся к Богу, на начинающих, продвинутых и совершенных является в средневековой мистике и аскетике общим местом.
346
Ср.: Сир 34, 9.
347
В библейские времена исполнение псалмов сопровождалось игрой на струнном музыкальном инструменте, называвшемся псалтырью. Упоминание об этом неоднократно встречается в Псалмах. Именно это имеет в виду Сузо, употребляя в данном месте глагол psalterjen.
348
1 Кор 2, 2: «Ибо я рассудил быть у вас не знающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого».
349
Данный пассаж является вольным переложением соответствующих слов Бернарда Клервосского из проповеди 43 на Песнь Песней (на слова «Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает»). См.: Bernardus Claraevallensis. Sermones super Cantica Canticorum, Sermo XLIII // S. Bernardi Opera. Vol. II, p. 41–44.
350
Hor 494, 13–14: Ipsa est velut quidam liber vitae, in quo omnia saluti necessaria inveniuntur.
351
7 К. Бильмейер (BdEW 259, 1, Anm. unten) предлагает читать данную фразу
352
(BdEW 259, 1–2: alle meister von zal und von maze enkoendin gerechnen daz unmezig git…) следующим образом: «никто из учителей, ведающих в числах и мерах (т. е. математиков), никогда не мог измерить того безмерного Блага…». На наш взгляд, это не совсем корректно и несколько сужает смысл фразы.
353
См.: Лк 23, 39–42.
354
Ср.: Ис 63, 5.
355
Ср.: Лк 23, 49.
356
Ср.: Иер 11, 19.
357
Hor 513, 7: Stabat namque iuxta crucem Iesu mater eius. Ср.: Ин 19, 25. По мнению К. Бильмейера (BdEW 260, 6, Anm. unten), приводимая фраза также может свидетельствовать о том, что Генриху Сузо могла быть знакома написанная Якопоне да Тоди (ум. 1306) секвенция «Stabat mater».