Гомер - Античная лирика
Перевод Д. Дашкова
Памятник сей не прославит тебя, Эврипид, — он в потомстве!Сам от забвенья храним славой бессмертной твоей.
Могила Диогена[619]Перевод Д. Дашкова
— Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем?— Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген.— Родом откуда, скажи? — Из Синопа. — Не жил ли он в бочке?— Так: но, оставя сей мир, нынче он в звездах живет.
Тимону[620]Перевод Н. Кострова
Тимон опасен и мертвый. Ты, Цербер, привратник Плутона,Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя.
Гераклиту и Демокриту[621]Перевод Д. Дашкова
Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человековБольше, чем прежде: оно стало жальчее стократ.Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый,День ото дня на земле смеха достойнее жизнь.Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю,Плакать ли с первым из вас или смеяться с другим.
Эпитафия ГераклитуПеревод Л. Блуменау
«Я — Гераклит. Что вы мне не даете покоя, невежды?Я не для вас, а для тех, кто понимает меня.Трех мириад мне дороже один: и ничто мириады,Так говорю я и здесь, у Персефоны, теперь».
Семь мудрецовПеревод Л. Блуменау
Семь мудрецов называю — их родину, имя, реченье:«Мера важнее всего», — Клеобул говаривал Линдский;В Спарте: «Познай себя самого», — проповедовал Хилон;Сдерживать гнев увещал Периандр, уроженец Коринфа;«Лишку ни в чем!» — поговорка была митиленца Питтака;«Жизни конец наблюдай», — повторялось Молоном Афинским;«Худших везде большинство», — говорилось Биантом Приенским;«Ни за кого не ручайся», — Фалеса Милетского слово.
МенандруПеревод Л. Блуменау
Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобильеПестрых душистых цветов, с пажитей муз их собрав;Сами хариты тебя наделили дарами своими,Драмы украсив твои прелестью метких речей.Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали АфиныЧерез тебя, к небесам, до облаков вознеслась.
Гиппократу[622]Перевод Л. Блуменау
Здесь погребен Гиппократ, фессалиец. Рожденный на Косе,Феба он был самого, корня бессмертного, ветвь.Много, болезни врачуя, трофеев воздвиг Гигиее,Много похвал заслужил — знаньем, не случаем он.
Геродоту[623]Перевод Л. Блуменау
Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждойОн получил за свое гостеприимство потом.
Колосс Родосский[624]Перевод Л. Блуменау
Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный,Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе,После того как смирили военную бурю и островОбогатили родной бранной добычей своей.Не над одним только морем, но также равно и над сушейСветоч свободы они неугасимый зажгли,Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследстваВласть подобает иметь и на земле и в морях.
«С битвы обратно к стенам…»Перевод Д. Дашкова
С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом,Сына бегущего мать встретила, гневом кипя:Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила.Труп укоряя потом, грозно вещала она:«В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны!Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть?»
«Гектора кровью обрызганный щит…»Перевод Д. Дашкова
Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида,Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом:Море, пожрав корабли, сей щит не к утесам Итаки[625] —К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной —Море явило неправость суда — хвала Посейдону:Он тебе, Саламин, должную честь возвратил.
Приношение Кибеле[626]Перевод Л. Блуменау
Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которойВерных немало людей есть на Диндиме[627], тебеЖенственный твой Алексид[628] посвящает орудия этиБуйных радений своих, нынче оставленных им:Эти звенящие резко кимвалы, а также кривыеФлейты из рога телят, низкий дающие звук,Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью,С прядями светлых волос, что распускал он и тряс.Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которыхЮношей буйствовал он, освободи старика.
На баловня судьбыПеревод Л. Блуменау
Не из благого желанья судьбой вознесен ты, а толькоЧтоб показать, что могла сделать она и с тобой.
Спартанцам, павшим при Фирее[629]Перевод Л. Блуменау
Спарта родная! Мы, триста сынов твоих, бившихся в полеС равным числом аргивян из-за фирейской земли,Там, где стояли в начале сражения, там же, ни разуНе повернув головы, с жизнью расстались своей.Но Офриада в крови обагрившийся щит возглашает:«Спарте подвластной теперь стала Фирея, о Зевс!»Кто ж из аргосцев от смерти бежал, был Адрастова рода[630];Бегство, не гибель в бою, смертью спартанцы зовут.
Девять лириков 1Перевод Л. Блуменау
Муз провозвестник священный, Пиндáр; Вакхилид, как сирена,Пеньем пленявший; Сапфо, цвет эолийских харит;Анакреонтовы песни, и ты, из Гомерова руслаДля вдохновений своих бравший струи, Стесихор;Прелесть стихов Симонида, и снятая Ивиком жатваЮности первых цветов, сладостных песен любви;Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередкоБыл обагрен, права края родного храня;Женственно-нежные песни Алкмана — хвала вам! СобоюЛирику начали вы и положили ей грань.
2Перевод Л. Блуменау
В Фивах клектал величаво Пинда́р; Симонидова музаСладостным пеньем своим обворожала сердца;Ярко сиял Стесихор, так же Ивик; Алмак был приятен;Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мед;В Анакреонте был дар убеждать; песни разного складаНа эолийских пирах пел митиленец Алкей.Между певцами девятой Сапфо не была, но десятойЧислится в хоре она славных парнасских богинь.
На «Причины» Каллимаха[631]Перевод Л. Блуменау
Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновойТы к Баттиаду пришел, многозначительный сон!Ибо немало такого, чего мы не знали доселе,Ты нам открыл о богах и о героях, когда,Взяв из пределов Ливийской земли его, мудрого, сразуНа Геликон перенес в круг пиерийских богинь,И на вопросы его о началах как рода героев,Так и блаженных самих дали ответы они.
Эпитафия старику АминтихуПеревод Д. Шестакова
Матерь-земля, приюти старика Аминтиха в лоно,Долгие вспомнив труды старого все над тобой!Целую жизнь насаждал на тебе он отростки оливы,Целую жизнь украшал Вакха лозою тебяИли Деметры зерном и, воду ведя по каналам,Сделал обильной тебя добрым осенним плодом.Кротко в награду за то приляг над седой головоюИ возрасти старику вешний цветущий венок!
Надпись на бесшумном водоподъемникеПеревод Ф. Петровского
Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо[632].
«Роза недолго блистает красой…»Перевод Д. Дашкова
Роза недолго блистает красой. Спеши, о прохожий!Вместо царицы цветов тернии скоро найдешь.
«В младости беден я был…»Перевод Д. Дашкова
В младости беден я был; богатство пришло с сединами.Жалкая доля навек мне от богов суждена!Лучшие в жизни лета провел я без средств к наслажденью;Ныне же средства нашел, силы к веселью лишась.
«— Знай, я люблю, и любим…»Перевод Д. Дашкова