Гай Петроний (Арбитр) - Сатирикон
47
Горе нам, беднякам! — Такие стихи, состоящие из двух или более гекзаметров и одною пентаметра, встречаются лишь в простонародных надписях.
48
Лупоглаз (oclopeta) — неизвестное морское животное с выпученными глазами.
49
…из мима «Лисерпициария». — Мимами назывались драматизированные фарсы, от текста которых до нас дошли только разрозненные отрывки. Мим «Ласерпициарий» нам совершенно неизвестен.
50
Эсседарий — гладиатор, сражавшийся на колеснице.
51
Его зовут Режь — Раба Трималхиона звали Carpus. Звательный падеж от этого слова однозвучен с повелительным наклонением глагола carpere — рвать, резать. Таким образом, говоря «Carpe», Трималхион одновременно и называет раба по имени, и приказывает ему резать кушанье. Возможно, что этот раб был из дакийского народа карпов (Carpi).
52
…сорока на перине — Вероятно, потому, что злословит наедине с мужем.
53
…стащил у Инкубона шапку… — Инкубоны — домовые или гномы, хранители кладов. Стащившему у него шапку (невидимку?) Инкубон должен был открыть место, где запрятан клад.
54
…у него еще щека горит… — от пощечины, которую давали рабу во время обряда отпущения его на волю.
55
«Таким ли вы знали Улисса?» — ставшее поговоркой восклицание Лаокоона из «Энеиды» Вергилия (II, 43).
56
…Под этим знаком родится много… пройдох — В оригинале — игра слов: arietillus — «бараний» и «изворотливый».
57
Гиппарх (род. ок. 190 года до н. э.) и Арат (род. ок. 315 года до н. э.) — знаменитые астрономы древности.
58
…то Вромием, то Лиэем, то Эвием… — то есть разными именами бога Диониса, или Вакха.
59
Дионис… будь свободным! — Игра слов: Liber — одно из имен Диониса и liber — свободный. Говоря далее «У меня Либер-Отец», Трималхион снова играет словами, так как его замечание имеет по-латыни два смысла: а) у меня Вакх-Отец, б) у меня отец свободный (то есть я рожден от свободного отца).
60
Эдил — низшая выборная должность. Эдилов было два; они следили за порядком, за общественными зданиями и за правильностью мер и весов, за ценами на рынке.
61
Вот это была жизнь! — Далее испорченное место, оставленное без перевода.
62
…в морру играть — Игра эта состоит в том, что один быстро разжимает несколько пальцев руки, а другой должен одновременно сказать, сколько пальцев разжато. Ясно, что в такой игре даже при свете легко плутовать.
63
…в курии! — В заседаниях совета декурионов (в городском совете).
64
…на форуме… — В народном собрании.
65
Ланиста — хозяин и учитель гладиаторов. Добровольные бойцы ценились выше наемных и рабов.
66
Бестиарии — бойцы со зверями на арене.
67
Терциарий — Когда один из гладиаторов погибал, то победитель его должен был еще сражаться с его заместителем, который назывался терциарием (поэтому «мертвец за мертвеца»).
68
…с красными строками… — В юридических книгах абзацы отмечались красной краской (rubrica), откуда и теперь выражения «рубрика» и «красная строка».
69
…с моими террацинскими и тарентийскими землями. — Явное хвастовство: Террацина находится в Лации, Тарент — на самом юге Италии.
70
Контроверсия — см. прим. 3.
71
…Полифем палец щипцами вырвал… — Ничего такого в «Одиссее» Гомера не рассказывается, но могло рассказываться в каких-нибудь не дошедших до нас античных сказках. Впрочем, и здесь, возможно, Трималхион путает мифы, как он это часто делает далее.
72
Слова, набранные курсивом, в оригинале — по гречески. (Ред.).
73
…бой Петраита с Гермеротом… — Ср. гл. 71, где Трималхион завещает изобразить на своем надгробии «все бои Петраита».
74
Кордак — непристойный танец.
75
Байи — большой курорт в Кампании, около которого находилось, видимо, одно из имений Трималхиона.
76
Ателланы — народные италийские комедии.
77
Мопс Фракийский — вероятно, столь же реальное лицо, что и разрушитель Илиона Ганнибал в гл. 51.
78
Публилий Сириец (или Сир) — автор мимов, современник Юлия Цезаря. Сохранилось его собрание изречений, которые пользовались большой популярностью. Стихотворение, декламируемое Трималхионом, вероятно, сочинено не самим Публилием, а Петронием в подражание ему.
79
Нумидийские куры — цесарки.
80
Пиэта — богиня благочестия.
81
Кархедон — Карфаген.
82
Камни огнецветные — карбункулы.
83
Выигрыши. — Имеются в виду подарки, которые раздавались гостям. Стихотворным надписям для подобных подарков посвящена XIV книга эпиграмм Марциала. Но названия выигрышей у Трималхиона (в противоположность остроумным стихам Марциала) основаны на глупейшей игре слов. В переводе они переданы более или менее подходящими русскими каламбурами.
84
Тутела — богиня-охранительница.
85
…двадесятину заплатил? — двадцатую часть выкупных денег, которую отпускаемый на волю раб вносил в казну. Гермерот принимает Гитона за раба Аскилта.
86
Золотая борода. — С золотой бородой изображался Юпитер.
87
Оккупон — Захват, или «бог захвата».
88
Гомеристы — актеры, представлявшие сцены из гомеровских поэм.
89
Жили-были два брата — Диомед и Ганимед… — Трималхион снова путает все мифы. Откуда взялись «парентийцы» (жители города Парентия в Истрии), совершенно неведомо.
90
«Эти изрекши слова…» — Такое начало гекзаметра есть и во фрагментах Луцилия, и в «Энеиде» Вергилия (II, 790).
91
…сильный, как Орк — то есть как смерть; Орк — римский бог подземного царства.
92
Апеллет — Апеллет Аскалонский, трагический актер и певец времен Калигулы (37–41 годы).
93
Щечка, щечка, сколько нас? — детская игра, в которой одному завязывали глаза и ударяли по щеке, а он должен был угадать, сколькими пальцами его бьют.
94
«Флот Энея меж тем…» — начальный стих пятой книги «Энеиды».
95
…глядит, как Венера — Венера изображалась косой. Болтливость раба, по распространенному суеверию, Габинна объясняет его косоглазием.
96
…из норийского железа — Норик — страна между Дунаем и Альпами, известная своими рудниками.
97
«Зеленый» — принадлежащий к партии «зеленых» в цирке. Наездники, состязавшиеся в цирке, носили одежду четырех цветов: синего, зеленого, белого и красного.
98
…в тоге-претексте… — в тоге с красной полосой, которую севиры августалов могли надевать только при исполнении служебных обязанностей, так же как и золотое кольцо.
99
Г. Помпеи… Меценатиан — то есть отпущенник Помпея, в свое время доставшийся ему от Мецената.