Kniga-Online.club
» » » » Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов

Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов

Читать бесплатно Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов. Жанр: Античная литература / География год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
См. § 14 и 57.

361

...от Эйринона — Εἰρινο, конъектура, вместо рукописного ὅρμου (пристань, якорная стоянка; не идентифицируется).

362

Простые — τν χυδαίων.

363

Отмечается, что в действительности — 4500 стадиев (= 450 морских миль).

364

Залив — ϰόλπος, конъектура вместо рукописного τόπος («место»). Это внутренняя, северная часть упомянутого выше залива Баригаз (= нын. залива Камбей).

365

Без волн (?) — ἒσω ϰυμάτων (букв, «внутри волн»). Предполагают — ἒξω... (букв.: «вне волн»).

366

Рыбаки — ἁλιες (может быть, моряки или лоцманы?).

367

Текст испорчен.

368

...под властью царя... — текст испорчен. Рукописное чтение: ὑπὸ βασιλέα οὗσαν ἲδιον τόπον. Предлагающиеся конъектуры неудовлетворительны. Может быть, правильно только исправление οὗύσαν на <Κ>ούσαν, т. е. «Кушан», имя (тронное?) первого кушанского царя в Бактрии (Куджула Кадфиз, I в. н. э., который называл себя также «Кушан» по названию своего народа).

369

Известно, что Александр Македонский окончил свой поход в Индию пределами Пенджаба и западного края Индии вдоль по Инду.

370

...царский дворец... — τὰ βασίλεια.

371

...изделия из оникса и из муррины... — ὀνυχίνη λιθία καὶ μουρρίνη.

372

Преимущество перед местной монетой — ажио (отклонение курса денежных знаков и т.п. от номинальной, нарицательной их стоимости или паритета в сторону превышения).

373

Музыканты — μουσιϰά (прилагательное ср. р., мн. ч.). Что подразумевается под этим прилагательным, неясно. Может быть, «музыкальные инструменты» (ὂργανα)? Обычно понимают как «музыканты; искусные в музыке» (т. е. подразумевается σώματα — «тела», а именно — «рабы»).

374

См. выше, примеч. 27. Но здесь, в § 49, μουρρίνη — конъектура, вместо рукописного σμύρνα — мирра. По автору этого сочинения, мирра ввозится в Индию.

375

Пряжа — νμα, ср. § 39 (νμα Σιριϰόν — «серская пряжа»).

376

собакоголовых (ϰυνοϰεφάλων) — полагают, что здесь имеются в виду обезьяны. См.: собакоголовые.

377

См. примеч. 27.

378

От Баригазы до начала Лимирики — 5300 стадиев, а до конца Лимирики — 7000 стадиев. Может быть, ошибка в тексте («до конца Лимирики»?).

379

...а еще очень много — до Эгиала (т. е. стадиев) — πλεστοι δὲ εἰς Αἰγιαλόν. Это понимают в смысле «но большинство кораблей идет до Эгиала». Здесь при πλεῖστοι (м. р., мн. ч.) не может подразумеваться ни πλοῖον («судно», ср. р.), ни νας («корабль», ж. р.). Слово «стадий» (στάδιον, ср. р.) очень часто употребляется во мн. числе в форме στάδιοι (т. е. как м. р.), вместо στάδια (ср. р.), причем у одного же автора. К тому же такой перевод искажает картину.

380

Местные — τοπιϰά. Считают, что этим местным эмпориям (предназначенным для внутренней, местной торговли) противопоставляются «законные» (νόμιμα, ἀποδεδειγμένα, ἒνθεσμα), предназначенные для экспорта и импорта.

381

Акабару — ’Αϰαβαρου (без ударения), рукописное чтение. Если это название эмпория, то он не идентифицируется. Предлагается конъектура ἀπό Βαρυ<γάζων> — «(следующие) после Бари<газ> (, это Суппара <...>)», т. е. эмпорий Акабару и не существовал. Но в изданиях принято чтение «Акабару». Между «Акабару» и «Суппара» нет союза ϰαί («и»), как это обычно при перечислениях, а между «Суппара» и «Каллиеной» есть.

382

Ныне деятельные — αἱ νν πράσσουσαι. Точный смысл неясен. Понимают по-разному («процветают», «первенствуют» и т.п.).

383

Ариаки — некоторые считают это чтение в рукописи ошибочным и исправляют его на «Аравии».

384

...а от <устья реки> против него... — в рукописи читается: ἀπό δέ τοῡ ϰατ’ αὐτήν. Дополнение «устья реки» — одна из конъектур.

...по реке и по морю... — διά τοῡ ποταμοῡ ϰαὶ διὰ θαλάσσης (так же и ниже, в этом же параграфе). Переводят так же. Но это непонятно (при приводимых данных).

385

...но... Баригазу... — переведено по исправленному тексту.

386

По-видимому, имеются в виду местные (индийские) торговцы (ἔμποροι).

387

Считают, что имеются в виду нын. Лаккадивские острова.

388

Это предложение, по всей видимости, испорчено в рукописи, предлагаются различные конъектуры, но и принятые в изданиях чтения трудно точно понять, однако смысл в целом ясен: дующий в Индийском море (океане) юго-юго-западный ветер «либонот» (λιβόνοτος), муссон, при котором Гиппал и установил плавание в Индию по открытому морю, был назван по его имени «гиппалом».

389

...сворачивая (?)... — τραχηλίζοντες.

390

...с попутным... море... — текст очень испорчен.

391

Текст испорчен и с лакуной.

392

В рукописи здесь βριάριον (предположительно — «деревенька», «маленькое поселение»?) Но, может быть, искажено слово, означающее «купальня» (см. Комари)'?

393

Т. е. богиня Кумари (см. Комари).

394

К югу — πρὸς τὸν νότον. Должно быть: «к востоку». Эти слова исключают из текста.

395

Сперва — πρότερος. Чтение сомнительное.

396

Текст испорчен.

397

...с севера — т. е. от Ганга и из Бенгалии.

398

Текст испорчен.

399

Текст этого предложения испорчен. Получается, что Тапробана простирается на запад почти до Азании (восточное побережье Африки). См. Азания и Азан.

400

Здесь автор после упоминания о Тапробане продолжает описание побережья Индии (после эмпория Сопатма).

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Древний Восток в античной и раннехристианской традиции отзывы

Отзывы читателей о книге Древний Восток в античной и раннехристианской традиции, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*