Тит Макций Плавт - Пьессы
312
Отложил себе я тут немало. — Торговые операции позволили Харину взять из прибыли часть денег себе, что в оригинале обозначено римским термином peculium (личные сбережения раба или сына, находящегося под властью отца).
313
С ношей вот такого сорта я из порта. — В подлиннике сопоставлены portus и adportare.
314
Ахерон — река в подземном царстве.
315
Беду, хочу сказать. — То есть "я вижу лучше прежнего, и именно вижу беду", под которой подразумеваются, прежде всего, неприятности со стороны жены.
316
…из Египта или же из Сирии. — Сирия поставляла рабов в Грецию, в моде были также рабы из Египта и Эфиопии.
317
Был вакханками разорван царь Пенфей… — В мифе о фиванском царе Пенфее говорится о том, что он был растерзан неистовыми почитательницами бога вина Вакха за то, что противился проникновению в Фивы культа этого бога, причем во главе вакханок была мать Пенфея. Миф послужил темой для трагедии Еврипида "Вакханки".
318
К лекарю пойду и ядом отравлюсь там до смерти… — У греков и римлян не было аптек. Лекарства поставляли сами врачи, у них же доставали и яд.
319
Ахилла попрошу, пускай отдаст золота из выкупа за Гектора. — В «Илиаде» тело Гектора было выкуплено у его убийцы — Ахиллеса отцом Гектора, Приамом.
320
По красоте и имя. — Как уже отмечалось, Пасикомпса означает "всем украшенная".
321
Перечисляются разные города и области Греции: Коринф — город в северо-западном Пелопоннесе; Халкида — город на Эвбее; Мегара — город к западу от Афин; Эретрия — город на Эвбее; Сикион — город в северо-восточном Пелопоннесе; Книд — город в Карий, области в юго-западной части Малой Азии; Закинф — остров в Ионическом море; Лесбос — остров в Эгейском море; Беотия — область в Центральной Греции.
322
…на жертвенник соседа возложу… — сосед — Аполлон, жертвенник которого находится у дома Демифона.
323
Увидишь ты Алкмену там… — Алкмена — жена Амфитриона, мать Геракла, отцом которого был Зевс.
324
Давай мне драхму. — Повар, требующий за работу одну драхму, принадлежит к разряду ординарных поваров, более искусные получали за свою работу две драхмы (ср. «Псевдол», ст. 809).
325
Пенаты и Лары — боги-хранители домашнего очага у римлян.
326
Видите, я снарядился. — Распространенный прием обращения к публике.
327
Лары путевые — духи-хранители дорог.
328
О, Харин, обратно шествуй, направляй стопы ко мне! — Пародия на высокий трагический стиль.
329
сл. Для понимания дальнейшего надо иметь в виду, что у греков и римлян плащ — домашний и городской костюм, а хламида — дорожный и военный.
330
Взял пояс я — чтобы подпоясаться. В поясе греки носили деньги во время путешествия.
331
Фляжку вот беру — для масла, без которой греки не обходились в путешествии.
332
Я уж с гневом матери не считаюсь. — До сих пор Евтиху было неудобно вводить Харина к себе в дом, так как еще не улажена ссора матери с отцом, но опасаясь того, что Харин уйдет, он готов даже в такой неподходящий момент ввести его к возлюбленной.
333
Калхас — греческий прорицатель, предсказавший продолжительность Троянской войны. Он возвестил также, что Троя не будет взята, пока в битву не вступит Ахилл. В Авлиде Калхас разъяснил грекам причину гнева Артемиды и требовал принесения в жертву Ифигении.
334
…чем Юнона… к Юпитеру. — Богиня Юнона постоянно ревновала своего мужа Юпитера.
335
…наших стариков… — Имеются в виду актеры, исполнявшие роли стариков.
336
2–4 Сравнивая любовные страдания с многотрудными подвигами Геракла, Токсил имеет в виду борьбу Геракла со свирепым львом в Немее (в Арголиде, области на северо-восточной части Пелопоннеса), лернейской гидрой (там же), быстрой керинейской ланью (в Аркадии, т. е. в северо-западной части Пелопоннеса), эримфанским вепрем (там же), который здесь ошибочно назван Калидонским, со стимфальскими птицами (в Аркадии) и ливийский исполином Антеем.
337
Титаны — доолимпийское поколение богов, сыновья и дочери Урана и Геи, которые свергли Сатурна и завладели небом, а затем были побеждены и низвергнуты в Тартар Зевсом.
338
Шестьсот монет — шестьсот нуммов, т. е. 1200 драхм, 12 мин.
339
И прозвище дано им было — крепкий лоб. — В применении к шуту-параситу такое прозвище вызвано тем, что его патроны нердко разбивали посуду об его голову.
340
"Доносчик ли наложит руку на кого, тот пусть в ответ наложит руку на него…" — В оригинале, по всей видимости, идет речь о сикофанте, так в Афинах называли человека, который с целью наживы доносил на невиновных граждан, получая в случае их осуждения четвертую часть от конфискованного имущества. Однако он рисковал и сам, так как в случае, если он не собирал 1/5 всех голосов, то подвергался значительному (1000 драхм) штрафу. Плавт заменяет сикофанта римским квадруплатором, вчинявшим четверной иск, например, против ростовщиков, с большой прибылью для себя, но с малым риском, так как в случае неудачи ему грозило лишь обвинение в клевете. Парасит в духе афинского судебного законодательства мечтает о том, что хорошо бы увеличить риск римского квадруплатора путем встречного иска со стороны ответчика, так чтобы их шансы перед уголовным судом триумвиров были равны. Начало судебной процедуры обозначено чисто римским термином "наложение руки".
341
Эсурионом лучше бы назвал меня. — Каламбур основан на сопоставлении имени парасита с латинским словом satur — «сытый», поэтому парасит предпочитает, чтобы его считали Эсурионом — «голодным» — и накормили.
342
…парасит быть нищим, должен циником. — Комическое сравнение толстого (на сцене) парасита с циническим (киническим) философом, конечно, худым. Объединяет их то, что они оба не имеют имущества.
343
Мегары — город на Коринфском перешейке против острова Саламина, недалеко от Афин.
344
Эдил — римское должностное лицо, в обязанности которого входила, в частности, организация общественных игр.
345
Правда пью я вино. — Софоклидиска, как и большинство пожилых служанок новоаттической комедии, любительница выпить.
346
Рея — греческая богиня земли и мать богов.
347
Эретрия — главный город на острове Эвбее, напротив Аттики.
348
А за длительное счастье поплачусь одним лишь днем. — Смысл стиха таков: "об этой пирушке у нас надолго сохранится память, и если я за нее поплачусь, то лишь одним днем, на который придется наказание".
349
А сам не надоел как будто! — В подлиннике: "а ты не можешь сделать того, что ты говоришь" (т. е. "говоришь о надоедливости, а сам не можешь от нее избавиться").
350
На суд за поручительством меня он тянет. — Суд с поручительством — чисто римский институт.
351
Царь Филипп — Филипп V Македонский (221–179 гг. до н. э.) и царь Аттал — Аттал Пергамский (241–197 гг. до н. э.) — современники Плавта.
352
…аттические все, не сицилийские. — Хотя сицилийские греки славились своим остроумием, выше их в этом отношении считались аттики (афиняне).
353
…заяц, из-под двери в цирке пущенный! — Римская бытовая подробность.
354
А молиться завтра пусть пойдет. — Чтобы воздать богам благодарение за выкуп на свободу.
355
Аттику великую увеличил я: гражданку нынче дал ей новую. — Комичность высокого стиля хвастуна-сводника заключается в том, что он считает себя полезным государственным деятелем.
356