Тит Макций Плавт - Пьессы
Памфила
Может ли чрезмерной быть
О родителе забота дочерей когда-либо?
Кто для нас тебя дороже? Только за тобой, отец,
Следуют мужья, которым дал ты нас в супружество.
Антифон
Добрые вы жены, право; ведь мужья отсутствуют,
100 А для вас они как будто дома.
Памфила
Целомудрие
Требует, чтоб мы ценили тех, кто взял в супруги нас.
Антифон
Нет тут никого чужого, кто бы нас подслушать мог?
Панегирида
Мы одни с тобой.
Антифон
Прошу я вашего внимания.
Я совсем не знаю женских свычаев-обычаев,
Прихожу, как ученик, я к вам, моим наставницам.
Наилучшая матрона какова характером
Быть должна? Но пусть из вас мне скажет это каждая.
Памфила
А зачем тебе характер женский надо знать? Скажи.
Антифон
Я ищу жену с тех пор, как ваша мать скончалася.
Памфила
Хуже, злей гораздо нравом ты, отец, легко найдешь,
110 Лучше же ни ты не сыщешь, ни под солнцем нет совсем.
Антифон
Но и от сестры желаю слышать также.
Памфила
Но, отец,
Всем известно, что должно быть в женщине хорошего.
Антифон
Что ж, по-твоему, должно быть?
Памфила
Лишь пройдет по городу -
Рот заткнет всем: всякий повод устранит к злословию.
Антифон
Твой черед сказать теперь мне.
Панегирида
Что ж тебе сказать, отец?
Антифон
Женщину хороших нравов как узнать?
Панегирида
Да так, отец!
Хоть и есть, возможность сделать дурно, все ж воздержится.
Антифон
Хорошо. Ну, ты. Что лучше, взять ли замуж девушку
Или на вдове жениться?
Памфила
Вот как рассуждаю я:
120 Наименьшее из многих зол — не зло уж более.
Антифон
Как избегнуть недостатков женщине?
Памфила
Не делая
Нынче ничего, в чем завтра надо будет каяться.
Антифон
А какая всех умнее женщина, по-твоему?
Памфила
Та, что даже в полном счастье сможет познавать себя.
Также та, что сносит кротко ухудшенье всякое.
Антифон
Вас я испытал отлично, весь узнал характер ваш.
А явился вас обеих повидать я вот зачем:
Так советуют друзья мне — вас домой отсюда взять.
Памфила
Речь о нас идет, однако ж мы иного мнения.
Если были не по нраву наши женихи тебе, -
130 Или раньше нас не надо было выдавать за них,
Или дурно разводить нас нынче в их отсутствие.
Антифон
Мне ль терпеть, что вы живете замужем за нищими?
Памфила
Люб, однако, мне мой нищий: люб своей царице царь. [589]
В бедности, как и в богатстве, чувство одинаково.
Антифон
Так наемников и нищих высоко вы ставите?
Памфила
Не за деньги отдавал ты нас, за человека же.
Антифон
Как! три года дома нет их, вы же дожидаетесь?
Вместо худшей — наилучшей партии не ищете?
Панегирида
Неразумно на охоту псов насильно гнать, отец.
140 Враг — жена, когда насильно замуж отдают ее.
Антифон
Значит, нет у вас желанья слушаться родителя?
Панегирида
Слушаемся: за кого нас выдал ты, мы тем верны.
Антифон
Ну, прощайте. Я друзьям ваш передам ответ пойду.
Панегирида
Честными найдут нас, если это люди честные.
Антифон
Так заботьтесь поусердней о делах хозяйственных.
(Уходит.)
Панегирида
Вот совет хороший. В этом мы тебя послушаем.
Ну, сестра, пойдем.
Памфила
Сначала заглянуть к себе хочу.
Если весть придет от мужа вдруг, ты извести меня.
(Уходит.)
Панегирида
150 Я не скрою, не скрывай ты тоже. Эй, Крокотия!
Позови-ка парасита мне сюда, Геласима,
Приведи с собой. Хочу я к гавани послать его:
Не было ль вчера ли, нынче ль корабля из Азии.
Правда, раб один по целым дням сидит у гавани,
Все-таки хочу проверить. Поспеши, скорей вернись.
(Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯГеласим, Крокотия.
Геласим
Я думаю, что голод — мать родная мне:
Со дня рожденья сытым хоть бы раз я был!
Никто так благодарен не был матери
Своей, как я невольно благодарен ей:
Она меня во чреве десять месяцев [590]
160 Носила, я ношу ее не десять лет,
А больше; и меня носила крошечным,
Тем меньше, полагаю, было ей труда.
А я ношу во чреве не какой-нибудь
Ничтожный голод — нет, огромный, тягостный,
Во чреве боли каждый день, но мать свою
Родить мне не под силу, не могу никак.
В народе говорится, я слыхал не раз:
Беременность слонихи длится десять лет. [591]
Мой голод, видно, семени слоновьего,
170 Уж много лет во чреве у меня сидит.
Смешного человека ищет кто-нибудь?
Меня со всем нарядом продавай ему,
Ко всякой пустоте я заполнение!
Геласима-забавника мне имя дал
Отец: я с малолетства был всегда смешон.
Дано мне это имя из-за бедности:
Она, настигнув, всяким штукам выучит.
В дороговизну, так отец рассказывал,
Родился я: с того и вечно голоден.
180 В роду, однако, нашем есть радушие:
Отказа никому нет, кто бы есть ни звал.
Погибло, жалко, меж людей словцо одно,
По-моему, прекрасное, умнейшее,
Обычное доселе: "На обед ко мне
Прошу, да не стесняйся! Дай же слово мне!"
"Удобно ли?" — "Удобно! Уж не выпущу!"
Теперь взамен ему другое, новое
Нашли — и препустое, препротивное:
190 "Позвал бы, да не дома сам обедаю".
Такому слову ребра перебил бы я!
. . . . . . . . . .
На варварский обычай [592] это все меня
Толкает: уж не стать ли мне глашатаем
И выкрикнуть в продажу самого себя?
Крокотия
Вот парасит, я послана за ним. Сперва
Послушаю, потом с ним побеседую.
Геласим
А много любопытной дряни есть у нас:
К чужим делам весьма они внимательны,
20 °Самим же вовсе не о чем заботиться.
Чуть о продаже где они проведают,
Уж тут как тут, в чем дело — станут спрашивать:
Долги ли? Может быть, купил имение?
Развод ли? Возвратить жене приданое?
Хоть и считаю их вполне достойными
Всех бед — пускай стараются, мне все равно!
Скажу причину, дам им повод к радости:
Ведь каждый любопытный зложелателен!
Причина распродажи такова, скажу:
Убытки приключились мне огромные,
21 °C тем, что имел, мне вышло огорчение.
Скончались многочисленные выпивки
Конец обедам: как их не оплакивать!
Конец напиткам сладеньким, конец пирам!
Уже три года, как они потеряны!
Со скорби я несчастный, с огорчения
Состарился, едва не умер с голоду!
Крокотия
Ну кто смешней его, когда он голоден!
Геласим
Решил теперь устроить распродажу я,
Продать придется все свое имущество.
22 °Сюда! добыча будет для желающих!
Словца смешные кто берет? Цена — обед!
Кто больше? Эй, цена — пирушка. Больше кто?
. . . . . . . . . . .
Эй, ты согласен? Лучшего никто не даст.
Вот греческие штучки: попотеешь с них!
Другие хороши с похмелья, легкие.
Вот шутки изворотливые, льстивости
И лживости — словечки параситские,
230 Пузырь для мази красный, скребка ржавая,
С пустым желудком парасит, куда тебе
Запрятывать остатки. Поскорее все
Продать необходимо; я пожертвую
С дохода Геркулесу часть десятую. [593]
Крокотия
Товары небольшой цены… Живот ему
До крайности стянуло, видно, с голоду.
Ну, подойду.
Геласим
А это кто навстречу мне?
Служанка Эпигномова, Крокотия.
Крокотия
Геласим, здравствуй.
Геласим
Вовсе я не так зовусь.
Крокотия
240 Такое имя ты носил, наверное.
Геласим
Носил, да потерял его. Зовусь теперь
Я Миккотрогом — недоглот, по-нашему. [594]
Крокотия
А я-то над тобой смеялась!
Геласим
Где? Когда?
Крокотия
Когда ты объявлял торги.
Геласим
Негодница!
Слыхала?
Крокотия
От тебя чего и ждать еще!
Геласим
А ты куда?
Крокотия
К тебе.
Геласим
Зачем?
Крокотия
Зовет тебя
Панегирида, очень просит. Тотчас же
250 Чтоб шел со мною вместе.
Геласим
Со всех ног бегу,
Ей-ей! Уж мясо жертвенное сварено?
Ягнят для жертвы сколько заготовили?
Крокотия
Нет, жертвы вовсе не было.
Геласим
Но как же так?
На что ж я ей?
Крокотия
Пшеницы хочет, кажется,
Мер десять…
Геласим
Что? Мне хочет дать?
Крокотия
Нет, нет, чтоб ты
Взаймы нам дал.
Геласим
Скажи: давать мне нечего.
Вот плащ на мне — тут все мое имущество.