Луций Апулей - Флориды
80
В оригинале непереводимая игра слов: legenda eius esse nunc ossa mox car-mina – сейчас нужно собрать его кости, а потом читать стихи.
81
В оригинале:…ante letum obire quam lectura, potius implere fata quam fanda, comsuramare potius animam quam historiam.
82
Эмилиан Страбон был консулом в 156 году.
83
Вергилий, «Энеида», IV, 336.
84
Место, трудное для истолкования. В оригинале: honorem meum non minus mereor, quam intellego. Может быть, Апулей хочет сказать, что заслуги его, конечно, очень незначительны, но зато и неизвестно ничего достоверного о подлинной цене оказанных ему почестей: дальше выясняется, что статуи, о которых он говорит, все еще не поставлены.
85
Страбон Эмилиан намеревался поставить Апулею еще одну статую, кроме той, которую собирались поставить карфагеняне на общественный счет.
86
Исполнилось ли это льстивое пророчество, неизвестно. С симпатиями же и антипатиями населения провинции власти в Риме нисколько не считались.
87
См. прим. 5 к кн. X «Метаморфоз». Слова «в этой курии» показывают, что Апулей произносит свою речь перед карфагенскими сенаторами; их-то и именует он пышным титулом «величайшие мужи Африки» (см. начало отрывка).
88
Непереводимая игра слов. В оригинале: sed de hoc I um ego perfectius, cum vos effectius.
89
Сципион Орфит был наместником Африки либо в 162/163, либо в 163/164 году.
90
В оригинале:…ut est taurorum gravis mugitus, luporum acutus ululatus, ele-phantorum tristis barritus, equorum hilaris hinnitus, nec non avium instigati clangores. nec non Ieonum, indignati fremores.
91
Вергилий, «Буколики», VIII, 56.
92
См. прим. 57 к кн. II «Метаморфоз».
93
См. прим. 56 к кн. VI «Метаморфоз».
94
В оригинале красивое созвучие: apud avios fluvios.
95
Здесь заканчивается в рукописях третья книга «Флорид».
96
Апулей выступает в городском театре Карфагена, перед очень большой аудиторией, а не в узком кругу немногих избранных, как подобало бы философу. Ср. «Флориды», VII.
97
См. прим. 4 к кн. III «Метаморфоз».
98
Мим – один из жанров античного театра (бытовые и пародийно-сатирические сценки, пьесы с острым авантюрным сюжетом и т. д.). Так же назывались и актеры – исполнители мимов.
99
В оригинале игра слов: convenientium ratio et dicentis oratio
100
Кого здесь имеет в виду Апулей, неизвестно.
101
Гора на границе между Беотией и Аттикой, где часто справлялись оргия в честь Диониса (Либера).
102
Плавт, «Грубиян» (Truculentus), 1 ел. Перевод А. В. Артюшкова.
103
В оригинале поговорка: ubi ьber, ibi tuber. Буквально: где грудь, там и желвак (по-видимому, намек на грудницу, которой иногда страдают кормящие матери).
104
Т. е. по-латыни и по-гречески.
105
Протагор (около 480 – около 410 гг. до н. э.) – крупнейший из греческих софистов, родом из Абдеры (во Фракии). Ему принадлежит знаменитый тезис: относительно каждого предмета можно высказать два противоположных суждения и доказать истинность любого из них.
106
Фалес Милетский (639 – 546 гг. до н. э.) – великий греческий философ и естествоиспытатель, основатель милетской школы. Имя его было синонимом мудреца вообще.
107
Философ-материалист, атомист Демокрит (около 475 – 361 гг. до н. э.) был также родом из Абдеры.
108
Семь знаменитых мужей древности (Питтак, Солон, Клеобул, Периандр, Хейлон, Фалес и Биант) – законодатели, военачальники, философы, которых греки чтили как образцы мудрости.
109
Приена – древний город в Карий (юго-западная часть Малой Азии).
110
Эскулап, бог-покровитель Карфагена, высоко почитался и в других городах Африки (ср. «Апология», гл. 55). Возможно, это связано с тем, что с Эскулапом был отождествлен Эшмун – древнее карфагенское (финикийское) божество.
111
Асклепиад из Прусы (в Малой Азии) – известный греческий врач, работавший в начале I в. до н. э. в Риме.
112
Это было знаком траура.
113
Труп осыпали сухими благовониями (миррой и другими) и душистыми травами, чтобы отбить запах тления. Ср. «Апология», гл. 32.
114
В оригинале: procul igitur faces abigerent, procul ignes amolirentur, rogum demolirentur, cenam feralem a tumulo ad mensam referrent.
115
Vispillonum. Ученые по-разному истолковывают значение этого слова Одни считают, что под ним следует понимать осквернителей могил, которые грабят трупы, снимая с них одежду (vestis – одежда, pilare – снимать покров). Другие производят его от слова vesper (вечер) и считают, что так называлась похоронная прислуга, хоронившая после наступления темноты умерших бедняков.
116
Диоген Лаэртский (I, 103) вкладывает эти слова в уста мудрому скифу Анахарсису.
117
См прим. 31 к кн. II «Метаморфоз».
118
Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.
119
Об Остане нам почти ничего не известно. Лексикограф Свида считает даже, что «остан» – имя нарицательное.
120
Эпихарм (около 540 – 448 гг. до н. э.) родом с острова Коса – греческий комедиограф, один из крупнейших представителей сицилийской комедии.
121
Камена – латинское название Музы.
122
Тога – национальная одежда римлян, которые даже называли себя gens togata (народ, облаченный в тогу).
123
В оригинале: adde et lapidum globas, et caudicum toras, et camporum rivas, et collium clivos.
124
Гай Луцилий (около 180 – 102 гг. до н. э.) – основоположник литературного жанра сатиры.
125
В знак приветствия римляне подносили правую руку к голове или протягивали ее вперед ладонью вниз.
126
См. «Апология», 22, где дубина Геркулеса также сравнивается с посохом философа.
127
Вестибул (vestibulum) – часть римского дома. Это была площадка, ограниченная с двух сторон стенами флигелей, выстроенных справа и слева от входной двери, а сзади передним фасадом здания, или же – только стенами самого здания со всех сторон (когда дверь несколько вдавалась в дом). Во времена империи над вестибулом нередко воздвигали портик.
128
См. прим. 54 к кн. XI «Метаморфоз».
129
См. прим. 2 к кн. V «Метаморфоз».
130
«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.