Аристофан - Осы
Ксанфий
Рачонок крошечный, зовут – слизнякоед…И эта мелюзга трагедии творит!
Филоклеон
Каркин, ты человек, счастливый на детей:Ты кучу целую пичужек выслал к нам.Чтоб с ними танцевать, присесть придется мне.
(Рабу.)
Случись мне победить, ты сваришь с солью их.
(Выходит на середину орхестры.)
Предводитель хора
Ну-ка, в сторону все отойдите, друзья, плясунам уступите вы место.Чтоб свободно могли перед нами они кувыркаться кругом на просторе.
Начинается танец.
Первое полухорие
Строфа 8
Вы, чье имя прогремело,Вы, морского бога дети,На песке пляшите пляску,Возле шумного прибоя,Существа породы рачьей.
Второе полухорие
Антистрофа 8
В круговом вращенье быстром,Верны Фриниха заветам,Поднимайте ноги выше,Чтоб театр, следя за танцем,Весь стонал от восхищенья.
Хор
Выступайте стройным кругом, дружно хлопая по брюху,К небесам вздымая ноги. Вихри шумные, спешите:Вот сам царь моредержавный, их отец, ползет по-рачьи,С умилением взирая на трехчленное потомство.
(Плясунам.)
Как присяжные танцоры, провожая нас отсюда,Продолжайте танец резвый, хоть досель и не бывало,Чтобы с танцами орхестру покидали дрожжепевцы.
Хор и актеры удаляются, танцуя.
Примечания
1
Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
2
Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
3
…на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
4
…всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
5
Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
6
К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
7
Скамбониды – дем в Аттике.
8
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
9
Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
10
Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
11
…надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
12
Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
13
Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
14
…ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
15
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
16
Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
17
Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
18
Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
19
От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
20
Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).
21
Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.
22
Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».
23
«За тень осла» – поговорка, обозначающая пустой спор.
24
Скиона – город в Халкидике, который афиняне осаждали в течение многих месяцев, страдая при этом от сурового климата.
25
…сидонодревнесладкофринихов напев… – В трагедии «Финикиянки» поэта Фриниха хор финикийских женщин из города Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине.
26
Комий, Харинад, Стримодор, Эвергид, Хабет – мужские имена.
27
Конфила – аттический дем.
28
Флия – аттический дем.
29
Старики вспоминают осаду Византия в 478 г. до н. э.
30
Лахет – афинский стратег, возглавлявший экспедицию в 427–426 гг. до н. э., в 425 г. до н. э. был смещен и привлечен к суду по обвинению в подкупе.
31
Камень варишь – поговорка, означающая: «Ты хочешь добиться невозможного».
32
Ускользнул он, обманул нас… – Речь идет о неоднократных попытках острова Самоса выйти из Морского союза.
33
…из предателей фракийских… – Афиняне ревниво охраняли свои позиции во Фракии, где крупные землевладельцы склонны были поддерживать спартанцев.
34
Из моей ничтожной платы… – три обола, выплачиваемые гелиастам, обеспечивали только самый необходимый прожиточный минимум.
35
«Путь священный Геллы» – выражение Пиндара. Согласно мифу, Гелла и Фрикс, дети царя Афаманта, спасаясь от преследования злой мачехи Ино, перелетали через Босфор на золотом баране, и Гелла упала в пролив, который с тех пор называется Геллеспонтом.
36
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Тезей».
37
Проксенид и сын Селла Эсхин слыли в Афинах легкомысленными хвастунами. Поэтому Аристофан сравнивает их с дымом.
38
Демологоклеон – комическая переделка имени Бделиклеон, придающая ему новый смысл – «уличный оратор».
39
Юнцы – молодые аристократы, антидемократически настроенные.
40
Незадолго до этого Наксос был взят… – Старики вспоминают экспедицию под руководством Кимона против восставшего острова Наксоса (464).
41
Диктина – то есть «богиня сетей», эпитет Артемиды.
42
…презирать декрет богинь. – Неожиданный конец, построенный на смешении двух понятий: «декрет афинян» и «таинства богинь», то есть Элевсинские мистерии, посвященные Деметре и Персефоне.
43
Диопиф – собственное имя, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «полагающийся на Зевса».