Диалоги об Атлантиде - Платон
317
Идучи из Академии в Ликей, за городскою стеною, Сократ должен был идти вдоль мимо южной стены города, по направлению к восточной его части, до ворот ахарнейских, недалеко от которых и вблизи Ликея протекал ручей Панопсов. Под именем Академии здесь нельзя разуметь основанной Платоном школы и думать, будто Лизис написан Платоном уже в то время, когда эта школа была открыта. Академиею называлось афинское пригородное место – парк или сад, где афиняне иногда прогуливались. Это урочище Платон приобрел гораздо позднее, по возвращении из Сицилии, и стал там преподавать свою философию (см. Сочин. Платона Т. I, стр. 8). Местом загородной прогулки и телесных упражнений был также Ликей, которого сады орошал ручей Панопсов (Srab. IX, 397, ed. Almel.) и в который вела, между прочим, упоминаемая здесь калитка.
318
Об Иппотале, сыне Иеронимовом, из других источников ничего не известно; но Ктизипп, двоюродный брат Менексена, вводится разговаривающим и в Эвтидеме (273 A), где изображается он юношею хотя даровитым, однако ж слишком дерзким, не умеющим обуздывать своего языка. Как родственник Менексена, любимого ученика Сократова, Ктизипп вместе с Менексеном был свидетелем смерти Сократа (Phaedon, p. 59 A). Менексен между товарищами особенно дружен был с Лизисом, сыном Димократа и внуком Лизиса-старшего. Дом Лизисов был богатейшим в Афинах, а Лизис-младший – самым прекрасным и умным мальчиком между своими сверстниками.
319
Слышать сперва главное – αὐτοῦ πρῶτον – ἀκοῦσαιμι. В этом значении αὐτὸ употребляется во многих местах сочинений Платона. Напр. Charm. p. 166 B: Ἐπ᾽ αὐτό ἤκεις ἐρευνῶν – постарайся исследовать главное. De Rep. II, p. 362 D. αὐτὸ οὐκ εἴρηται, ὅ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι – не сказано главного, о чем сказать надлежало.
320
Αἱξῶνη было местечко в трибе Кекропсовой, о которой см. Svid., Steph. Byz. Zonar. etc.
321
Не пишу ни стихов, ни прозы – μὴ ποιεῖν μηδὲ συγγράφειν. Ποιεῖν, стоящее отрешенно, значит писать стихи, и тогда этому глаголу противополагается συγγράφειν, то есть писать прозою. Phaedr. p. 235 B.
322
Стихотворствует и говорит – ποιεῖ καὶ λέγει. Явно, что первым глаголом здесь указывается на сочинения стихотворные, а последним на глагол συγγράφειν, или на прозу.
323
Поют старухи – αἱ γράϊαι ἄδουσι. Разумеется, без сомнения, пословица γραῶν ὕθλος – бабьи сказки. См. Gorg. p. 527 A. Theaet. p. 176 B.
324
Были украшены, κεκοσμημένοι. В чем могло состоять это украшение и по какому случаю? Из слов Казавбона (ad Theophr. p. 212, ed. Fisch.) видно, что у Афинян, как и у Римлян, при жертвоприношении все имели на себе платье белого цвета, или вообще λαμπρὰ ἀναδύματα, но к этому, вероятно, надобно присоединить еще увенчивание, или украшение головы лентами либо цветами. Spanhem. ad Callim. p. 546. Plat. de Rep. init.
325
Об игре в чет и нечет, τὸ ἀρτιάζειν, или, как говорили римляне, ludere par impar, см. Sveton. August, с. 71. Horat. serm. II, sat. 3, v. 248. Pollux. lib. IX, cap. ult.
326
У друзей всё общее – κοινὰ τὰ φίλων. Пифагорейская пословица. См. de Rep. p. 424 A. Menag. ad Diog. L. VIII, 10.
327
Наблюдатель жертв, ἱεροποιός, по Ульпиану (ad Midian. p. 367), был ὁ ἐπισκοπῶν τὰ θύματα, μὴ ἀδόκιμα καὶ πηρά.
328
Уж не начальствуют ли и эти учители-то – μῶν μὴ καὶ οὖτοι ἄρχουσιν οἱ διδάσκαλοι; хотя это выражение и не представляет различных чтений, но, кажется, лучше было бы читать: οἱ διδάσκαλοι γέ. Притом, так как частица μῶν сложена из μή и οὖν, то с первого взгляда может представляться странным, что после μῶν стоит опять μή. Но простое μὴ означает речь вопросительную, выражающую желание или нежелание, а потому спрашивает как бы с опасением. Так Protag. p. 310 B: μή τι νεώτερον ἀγγέλλεις; Между тем, когда после μη следует οὖν, то обе эти частицы, сливаясь в одну, становятся частицею почти вовсе неотрицающею и невопрошающею. Поэтому, если бы требовалось усилить вопрос и отрицание, то μῶν допускает особое μη, как, например, ниже: μῶν μή τι ηδίκηκας τόν πατέρα; – уж не оскорбил ли ты чем-нибудь отца? Нисколько также не удивительно, если после μῶν иногда повторяется οὖν.
329
Наилучшего в свете – ἄριστον ἐν ἀνθρώποις. Примеры употребления слова ἐν ἀνθρώποις в таком значении собраны Гейндорфом. О страсти афинян содержать перепелов для боя и игр см. Meurs. in Themid. Attic. II, 25.
330
Из того, что писал Ruhnken. ad Callimach. Fragm., p. 421, ed. Ern., видно, что автором этих стихов был Солон.
331
Да не в том ли дело – ἆρα μή. В подобном соединении μὴ употребляется отрешенно и теряет значение отрицательное; а потому в суждениях действительно отрицательных после него ставится οὐ. Напр., Menon, p. 89 C: ἀλλά μή τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν.
332
Эти стихи взяты из Одиссеи XVII, 218 и называются ἔπη, то есть стихами героическими. См. Phaedr. p. 214 D.
333
Платон мог разуметь здесь философов школы Анаксагоровой, а еще ближе – атомистов, или Димокрита с его последователями, которые говорили, что подобное обыкновенно приводится в движение подобным, и одно стремится к другому по сродству. Sympl. Phys. 7.
334
Едва ли уж может уподобляться – σχολῇ γέ που τῷ ἄλλῳ ὅμοιον γένοιτο. Частицею ποῦ обыкновенно выражается сомнение; но если она следует за частицею γέ, то сообщает предложению значение мнения и бывает тожественна со словом ἴσως. Hermann.
335
По принятому основанию – ἀρχήν, то есть по положенному началу: ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ φίλον εἶναι.
336
Уже слышал от кого-то – разумеет Гераклита. О Гераклитовой παλιντόνῳ ἁρμονίᾳ см. Symp. p. 187 A. Приведенный