Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
получить максимум удовольствия prendre son pied
получить по заслугам avoir son compte
получить солнечный удар attraper un coup de bambou
получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente-six chandelles
пользоваться наибольшей популярностью (о теле- или радиопрограмме) être locomotive d’audience
пользоваться расположением какого-л. влиятельного лица avoir l’oreille de qn
поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille
помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne
помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle
помогать друг другу se prêter la main
помочь выкарабкаться ramener sur l’eau
помощь, подмога coup de main
помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)
поносить кого-л. dire peste et rage de qn
понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire
попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier
попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l’engrenage
попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche
попасть в цель; поразить мишень faire balle
попасть в чьи-л. лапы se fourrer dans les pattes de qn
попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal
попасть кому-л. на зубок tomber sous la dent de qn
попасть куда-л. по знакомству entrer par la petite porte
попасть на операционный стол passer sur le billard
попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l’œil
попасть под горячую руку attraper un coup de bambou
попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé
попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu
поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n’est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq
попирать ногами fouler aux pieds
поплатиться головой payer de sa tête
поповский прихвостень grenouille de bénitier
поправить своё материальное положение laisser l’eau revenir au moulin
попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu
попрошайничать, побираться faire la manche
попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures
попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents
пора перекусить c’est l’heure du casse-croûte
поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s’arracher les yeux
портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]
портянки chaussettes russes
поручни; перила эскалатора main courante
порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner
порыв coup le cœur
посадить кого-л. в лужу faire boire un bouillon à qn
посадить кого-л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec
посадить под замок mettre sous clé
по-свински vachement
послать кого-л. в нокдаун envoyer qn au tapis
послать кого-л. подальше envoyer qn aux prunes
после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis
после драки кулаками не машут on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin
послужить кому-л. уроком faire les pieds à qn
поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier
поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л. donner la partie belle [beau jeu] à qn
поставить кого-л. в тупик mettre qn au sac
поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]
поставить магарыч payer sa bienvenue
поставить на карту mettre en jeu
поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte
поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied
постная мина face de carême
постоянно натыкаться на кого-л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes
постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes
постричься в монахи prendre l’habit
постричься в монахини prendre le voile
поступать как заблагорассудится n’en faire [n’agir] qu’à sa tête
поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur
поступить на военную службу endosser l’uniforme
поступить на сцену monter sur les planches
потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu
потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane
потерпеть неудачу; погореть faire un four
потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc
потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes
потерять былую прыть n’avoir plus ses jambes de 15 [20] ans
потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens
потерять голову n’avoir plus sa tête à soi
потерять к себе долю доверия perdre de son crédit
потерять покой и сон en oublier le boire et le manger
потерять почву под ногами perdre pied
потерять самообладание perdre la pédale
потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille
потихоньку-полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa
потопить, угробить кого-л. casser les reins à qn
потратить уйму времени mettre un temps fou
потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais
потрясающе!; блеск!; бесподобно! c’est le pied!
поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot
похабник cochon
походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d’eau
походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé
похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos
поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]
поцеловать кого-л. взасос rouler un patin à qn
поцелуй взасос patin
почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c’est la robe qu’on salue
почить на лаврах se reposer sur ses lauriers
почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans
почувствовать неладное flairer le pot aux roses
«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l’écurie
практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l’eau qu’on boit
превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы couvrir qn de fleurs
превратности судьбы jeu de la fortune
предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles à l’envers
предать огню и мечу mettre à feu et à sang
предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure
предвестник удачи oiseau de bon augure
предвыборная кухня cuisine électorale
предельная цена prix plafond
предложение раскошелиться invitation à la valse
предложить на рассмотрение что-л.; завести разговор о чём-л. mettre qch sur le tapis
предмет особой ненависти bête noire
предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим renvoyer qns dos à dos
предоставлять полную свободу действий donner libre jeu; laisser les mains libres
предотъездная суматоха fièvre du départ
предписание; официальное предупреждение mise en demeure
предприятие, сдаваемое «под ключ» entreprise «clés en main»
предчувствовать sentir [comprendre] par le cœur
презрительно смотреть на кого-л. regarder qn par-dessus l’ épaule
преклоняться перед кем-л., боготворить кого-л. être à genoux devant qn
прекрасно подходить, быть впору aller comme un gant
прекрасно понимать, к чему кто-л. клонит [гнёт] voir venir qn avec ses gros sabots
пренебречь правилами приличия (о женщине) jeter son bonnet par-dessus les moulins
пренебречь чем-л. tourner le dos à qch
прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему rompre les chiens
пресмыкаться перед кем-л. être à plat ventre devant qn
престарелая кокетка cheval de retour
пресытиться чем-л. en avoir soupé
преувеличивать, муссировать faire mousser
преуспевать avoir le vent dans ses voiles [en poupe]
прибегать ко всяким ухищрениям, чтобы добиться чего-л. faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour obtenir qch
прибедняться crier famine sur un tas de blé
приберечь что-л. хорошее напоследок; оставить на закуску garder qch pour la bonne bouche
прибрать кого-л. к рукам mettre qn dans sa poche [sa manche]
прибраться на скорую руку; слегка подмести donner [faire] un coup de balai
привередничать в еде bouder contre son ventre
привести в действие; пустить в ход mettre en jeu
привести в крайнее изумление, негодование faire sortir les yeux de la tête
привести доказательство своей принадлежности к какому-.!. избранному кругу montrer patte blanche
приветливо / неприветливо встретить кого-л. faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn
привольная, райская жизнь vie de château
привяжется сума, откажется родня les malheureux n’ont pas de parents; pauvreté n’a pas de parenté
приглядывать, присматривать за чем-л. avoir l’œil à qch
приглянуться кому-л. taper dans l’œil de qn
пригоршнями, вволю, не скупясь à pleines mains
придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.) être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.)
придать своему лицу соответствующее случаю выражение composer [se composer] son [le] visage
придётся это сделать, как ни крути il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte]
придира, крючкотвор enculeur de mouches
придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам chercher la petite bête [des poux] à qn
придирчиво отбирать что-л.; разбирать что-л. по косточкам passer qch au tamis
придурок, кретин, олух (ругат. обращение) tête d’andouille [de crétin, de lard]
приесться, набить оскомину faire du vinaigre
признать себя проигравшим avaler [manger] son chapeau
признаться в чём-л.; «расколоться» lâcher le morceau
признаться, что не можешь угадать [понять] что-л., сдаться donner sa langue au chat