Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
безукоризненно, классно au poil
белая ворона (о человеке) merle blanc
белены объесться bouffer [manger] du lion
белый как полотно blanc comme un linge
белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d’aspirine
бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie
бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté
беременность maladie de neuf mois
беречь что-л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux
беситься, быть в ярости écumer de rage
бесплатно, задарма à l’œil
бесплатный обед для бедняков soupe populaire
беспокоить, смущать chiffonner
беспокоиться, волноваться se faire des cheveux
беспорядок; захламлённое место bazar
беспрестанно твердить о чём-л. avoir toujours qch à la bouche
бессвязная болтовня coq-à-l’âne
бессердечный человек sans-cœur
бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main
бессмысленные подражатели moutons de Panurge
бесхитростный franc comme l’osier
бесцеремонно вваливаться куда-л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]
бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds
бесцеремонно обращаться с какой-л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin
бешеные деньги argent fou
библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque
бирюк, бука vieux hibou [loup-garou]
битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps
битком набитый plein comme un œuf
битый, целый час heure d’horloge (bien comptée)
бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts
бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces
«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière
бить куда попало frapper comme sur bête morte
бить лежачего battre [frapper] qn à terre
благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему-л. voir qch d’un bon / mauvais œil
блажен, кто верует croyez cela et buvez de l’eau (claire)
блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
бледно-голубой (о цвете) bleu pervenche
блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf
близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine
Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent
болван, олух, остолоп huître; cruche
болеть туберкулёзом être malade de la caisse
болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]
болтовня, трёп caquetage
больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n’y faut toucher que du coude
больше меня это сделать не заставишь c’est le ventre de ma mère, je n’y retournerai plus
больше мест нет la barque est pleine
большие деньги gros sous
большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes
большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué
бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]
борода — ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe
бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck
босяк, бродяга va-nu-pieds
бояться кого-л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l’eau bénite
браво! bien joué!
браво!; вот это да! chapeau!
брать взятки за какие-л. услуги ferrer la mule
брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d’audace
браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l’âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs
бродить в поисках работы battre la semelle
броня безразличия carapace d’indifférence
бросать в лицо jeter à la face [au nez]
бросать деньги на ветер jeter de l’argent par les fenêtres
бросать слова на ветер parler en l’air
бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux
бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l’œil
бросаться кому-л. на шею se jeter à la tête de qn
бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face
бросить на произвол судьбы кого-л.; оставить в тяжёлом положении кого-л. laisser qn en carafe
бросить перчатку, вызов кому-л. jeter le gant à qn
броситься в объятия кого-л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn
броситься, ринуться во что-л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]
будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure
будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)
буйное воображение imagination folle
бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou
бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes
бурная, безудержная радость joie délirante
буря в стакане воды tempête dans un verre d’eau
бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov
была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!
быстро крутить скакалку faire vinaigre
быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin
быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d’huile
быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe
быть абсолютно лишённым какого-л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous
быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez-de- chaussée
быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère
быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l’as de pique
быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л. être dévoué à qn corps et âme
быть безутешным в горе n’avoir plus que ses yeux pour pleurer
быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure
быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale
быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l’eau
быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc
быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre
быть больше не в состоянии ни о чём думать n’avoir plus la tête à rien
быть больше невосприимчивым к чему-л.; быть застрахованным от чего-л.; потерять к чему-л. былой интерес être vacciné contre qch
быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes
быть быстротечным ne pas faire long feu
быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines
быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête
быть в курсе чего-л. être de la partie
быть в одинаковом положении être du même bateau
быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d’humeur de bouledogue
быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d’heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d’heure
быть в плохом расположении духа être de mauvais poil
быть в сговоре [заодно] с кем-л. être en cheville avec qn
быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers
быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère
быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l’oiseau sur la branche
быть ведущим, «локомотивом» в каком-л. деле être locomotive
быть вездесущим avoir cent bras
быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main
быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai
быть во хмелю злым avoir le vin mauvais
быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau
быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]
быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l’aile
быть вынужденным заниматься кем-л., чем-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche
быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées
быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого-л. avoir qn sur le dos
быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet
быть главной в семье porter (la) culotte
быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte
быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre
быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l’orage dans l’air
быть дежурным être de semaine
быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre
быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]
быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil
быть желчным и озлобленным n’être que fiel et vinaigre
быть живучим, выносливым avoir la peau dure
быть живучим как кошка avoir l’âme chevillée au corps
быть жмотом être rat
быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite
быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich
быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]
быть зажиточным, обеспеченным avoir de l’oignon [de l’oseille, des sous]
быть закадычными друзьями être copains cochon-cochon [comme cochons]
быть занудой être casse-pieds
быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main
быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d’éléphant
быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde
быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau
быть истинным парижанином avoir le pied parisien
быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n’avoir plus de force qu’un linge mouillé
быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre
быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu’aux dents
быть клушей, наседкой être très popote [pot-au-feu]
быть крайне вспыльчивым être soupe au lait
быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez
быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille