Леонид Ашкинази - Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT
ГРИФОВАННАЯ ПАПКА — папки с грифами секретности, то есть указанием на категорию секретности (см. Закон о гостайне N 5485-1 от 21 июля 1993 с изменениями согласно Федерального закона N171-ФЗ от 6 октября 1997); имеется в виду не секретность вообще, а система государственного ограничения доступа граждан к информации; наличие этой системы, согласно официальной версии, увеличивает военную мощь страны, фактически же оно увеличивает количество нарушений прав человека и уменьшает информированность граждан, поэтому облегчает манипулирование ими:
«… люди лежали вперемешку с бутылками кефира, с серыми ГРИФОВАННЫМИ папками и с тяжелыми сейфами…» — УНС.
ГРУСТЕЦ — мужчина, пытающийся подражать женщинам, вынашивающим ребенка (например, бросающий курить) и соответствующее общественное движение; по мнению проф. Рубинштейна («… в нашем городе второй год сидит профессор Рубинштейн. Социальный психолог, мировое имя. Он изучает нас, как животных…») это движение явилось комплементарной реакцией мужской части общества на разгул феминизма; к движению, по-видимому, примыкали и сочуствующие ему женщины (иначе см. Энциклопедию):
«— Я некурящий /…/ — Господи, и здесь ГРУСТЕЦ…» — ХВВ.
«Или вот нынче, у этих беременных мужиков… — У кого? — У ГРУСТЕЦОВ. Слушай, а ты, я вижу, ничего не понимаешь.» — ХВВ.
«… прошла демонстрация людей с постными лицами. Они несли плакаты. /…/ записываться на краткосрочные курсы материнства и младенчества. /…/ Им кричали: „Сейчас запишусь, только галоши надену!“, „А я стерильный!“, „Дяденька, научи материнству!“ А они продолжали медленно двигаться между двух сплошных потоков автомобилей, невозмутимо, жертвенно, глядя прямо перед собой с печальной надменностью верблюдов.» — ХВВ.
«— А вы не смейтесь, попробуйте сами… Меня сегодня научила одна дама в Салоне. Всю меня обслюнявила, старая корова…/…/ — Ненормальная. А может, ГРУСТИЦА…» — ХВВ.
ГСМ — Горюче-Смазочные Материалы (технический жаргон, совлексика — см.) — горючее (бензин, керосин, солярка) и масла:
«Сорок обратных километров по накатанной дороге. Останови вон у того дома, дружок. Спасибо. Пятерка в бурую от всяких ГСМ ладонь.» — ДСЛ.
ГУМАНОИД, СЕМИГУМАНОИД, НЕГУМАНОИД — термины, указывающие на относительную близость к человеку представителей тех или иных цивилизаций; параметры, по которым надо рассматривать близость, относительный вес различий и суммарное расстояние в пространстве признаков, при котором можно выносить заключение о гуманидности, является объектом дискуссий; некоторые из экстремальных точек зрения — внешняя неотличимость в быту, возможность получения потомства (в том числе — способного к размножению), удовлетворение «тесту Тьюринга» (поддержание беседы и невозможность отличить от человека по генерируемому тексту), подтвержденное другой стороной понимание мотивов действий и/или системы ценностей, возможность совместных действий с людьми; парадоксальность ситуации состоит в том, что трудно построить определение, охватывающее всех людей; «семигуманоид» от англ. semi— полу-:
«— Нет, — возразил Леонид Андреевич. — Потому что едва мы приступили к делу, как выяснилось, что лес — тоже братец по разуму, только двоюродный. Братец — ГУМАНОИД, а лес — не гуманоид. Ну?» — Б.
«А теперь я хотел бы особенно подчеркнуть, что, несмотря на эти нечеловеческие и вообще НЕГУМАНОИДНЫЕ способности, здешний абориген не только в анатомическом, но и в физиологическом и, в частности, в нейрологическом отношении необычайно, небывало близок к земному человеку.» — М.
«— Саул, — сказал он. — После работ Сугимото общение с ГУМАНОИДАМИ — задача чисто техническая. Вы что, не помните, как Сугимото договорился с тагорцами? Это же была большая победа, об этом много писали и говорили…» — ПКБ.
«Это машина не для ГУМАНОИДОВ./…/ Некоторое время они молча стояли перед кабиной, пытаясь представить себе существо, которое чувствовало себя в этой шумовке так же удобно, как они сами в водительских креслах перед пультами и экранами.» — ПКБ.
«… существо, не принадлежащее к бранчу гуманоидных сапиенсов, не может быть объектом контакта без посредника…/…/ в зоне контакта вспыхнул неожиданно пожар, контакт был прерван, из-за стены огня раздались вдруг выстрелы, штурман группы семи-гуманоид Кварр погиб, и тело его не было обнаружено, Эварист Козак, командир корабля, получил тяжелое проникающее ранение в область живота…» — ПИП.
ГУР — житель горной области Гур (северный Памир):
«А стоит взять какой-нибудь расписной горшок восьмого века… Да в восьмом веке в него объедки кидали, а нынче он в музее стоит и вызывает восхищение лаконичностью рисунка и неповторимостью формы, и все вокруг ахают до тех пор, пока не выясняется, что никакого он не восьмого века, а сработал его одноглазый ГУР и подсунул в раскоп для сенсации… И форма у него осталась неповторимой, и рисунок лаконичный, но аханье, как ни странно, стихает…» — МЖ.
ГЭБЭ, ГБ, КГБ — Комитет государственной безопасности, государственная организация, в общественном сознании образующая единый объект с другими организациями аналогичного назначения (ГПУ, МГБ, ФСБ); эвфемизмы — органы, Галина Борисовна, Комитет Глубокого Бурения; организация предназначалась для обеспечения стабильности всех сторон жизни в СССР путем уничтожения или ограничения деятельности всех, кто был с чем-то несогласен, ограничения распространения информации внутри и вне страны и дезинформации, а также проведения внешнеполитической деятельности, например, террористических актов; теоретически подчинялась — как и все — КПСС (см.), на практике обладала определенной самостоятельностью, но определить меру этой самостоятельности трудно и, возможно, сам вопрос не имеет смысла ввиду сращения этих организаций:
«ГЭБЭ это гэбэ, и предсказывать что бы то ни было, когда имеешь с ним дело, тем более бессмысленно, что они и сами, в конце концов, не знают никогда, что будут делать завтра — что обком прикажет, то и будут делать, а обком, как известно, это — мир иной, законы коего лежат за пределами человеческого разумения…» — ПП.
«Отыскать в округе самого сильного и опереться на его силу. Эта примитивная формула управляла мною с незапамятных времен, а я управлял своею жизнью, исходя из этой формулы. Я подал и вступил в партию, ибо не было в округе большей силы, чем она, а когда мне предложили, я поступил в школу КГБ, ибо понимал уже к этому моменту, что органы — что бы о них ни говорили — это сила самой Силы, оберегающая и разящая.» — ПП.
«Его ненавидели, обожали и боялись. Говорили, что у него рука в КГБ. Говорили, что у него рука в обкоме…» — ПП.
«… там сидел вальяжный мужчина с манерами высокого чиновника, оказавшийся впрочем не инспектором РОНО, а инспектором (или уполномоченным, или следователем, или расследователем, хрен их там разберет) МГБ, и Валерии нашей Антоновне предложено было заключить обычный договорчик о сотрудничестве…» — ПП.
ГЭДЭЭРОВСКИЙ — от названия государства ГДР (Германская Демократическая Республика), существовавшего с 1945 до 1990 года, входившего в так называемый «социалистический лагерь» или «соцлагерь», т. е. являвшегося вассалом СССР и сочетавшего несколько более высокий уровень жизни (следствие лучшего отношения к работе) с более жесткой регламентацией личной и общественной жизни (следствие немецкой дисциплинированности); в граждан, пытавшихся бежать из нее на Запад, стреляли; предметы потребления, произведенные в странах соцлагеря, имели в среднем более высокое качество, они были более дефицитны, их употребление было престижно, обозначало и отчасти определяло общественный статус человека:
«Я неторопливо шел по улице Лукоморье, засунув руки в карманы серой ГЭДЭЭРОВСКОЙ курточки и глядя себе под ноги.» — ПНВС.
«Вообще постельное белье. Коляска, причем не простая, а двойная. Колыбельки, две, ГЭДЭЭРОВСКИЕ. Почему в доме обваливаются обои? Так, завтра же придет человек и переклеит обои, я уже договорилась…» — ПП.
Д
Д-ПРОНИЦАЕМОСТЬ, Д-СВЯЗЬ — термины, связанные с деритринитацией (см. Энциклопедию).
Д-СВЯЗЬ — см. д-проницаемость.
ДАНХИЛЛ — крупнейшая фирма, производитель высококачественных трубок и сигарет (также см. Энциклопедию):
«На столе ничего особенного не было, только большая бронзовая пепельница, в которой лежала трубка с прямым мундштуком. Кажется, „ДАНХИЛЛ“. Из трубки поднимался дымок.» — ОУПА.
ДАСС ИМ ТАННВАЛЬД ФИНСТЕР ИСТ, ДАС МАХТ ДАС ХОЛЬТС, ДАС… мнэ-э… МАЙН ШАТЦ… или КАТЦ?.. — песенка из немецкого фольклора (БНС):
«Он отчаянно ударил по ним лапой и, цепляясь когтями за струны, заорал еще громче, словно бы стараясь заглушить музыку: ДАСС ИМ ТАННВАЛЬД ФИНСТЕР ИСТ, ДАС МАХТ ДАС ХОЛЬТС, ДАС… мнэ-э… МАЙН ШАТЦ… или КАТЦ?..» — ПНВС.