Kniga-Online.club
» » » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Читать бесплатно Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.

* * *

Все скоро сказывается, да не все скоро делается.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

Saying and doing are two things.

Говорить и делать — две разные вещи.

Saying is one thing, and doing another.

Говорить — это одно, а делать — другое.

* * *

Все тайное становится явным.

What is done by night appears by day.

Что делается ночью, появляется днем.

* * *

Все хорошо в меру.

Moderation in all things.

Умеренность во всем.

There is measure in all things.

Во всем есть мера.

Можно иметь и переизбыток хорошего.

Enough is as good as a feast.

Достаточно — это так же хорошо, как и пир.

More than enough is too much.

Больше, чем достаточно, — слишком много.

Too much of a good thing is good for nothing.

Переизбыток хорошего никуда не годится.

* * *

Все хорошо, что хорошо кончается.

All is well that ends well.

Все хорошо, что заканчивается хорошо.

* * *

Всем угодлив, так никому не пригодлив.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *

Всему свое время.

There is a time for everything.

Всему есть время.

* * *

Всяк крестится, да не всяк молится.

All are not saints that go to church.

He все, кто ходят в церковь, праведники.

* * *

Всяк сам за себя, а Господь про всех.

Every man for himself, and God for us all.

Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.

* * *

Всяк умрет, как смерть придет.

All men are mortal.

Все люди смертны.

* * *

Всяк хозяин в своем доме большой.

Every man is a king in his own house.

Всякий человек король у себя дома.

* * *

Всяк человек своего счастья кузнец.

Every man is the architect of his own fortune.

Каждый человек является архитектором своего счастья.

* * *

Всякая вещь о двух концах.

There are two sides to every question.

У всякого вопроса есть две стороны.

* * *

Всякая невеста для своего жениха родится.

Every Jack has his Jill.

У каждого Джека есть своя Джилл.

* * *

Всякая помощь хороша вовремя.

Slow help is no help.

Медленная помощь — не помощь.

* * *

Всякая птица свое гнездо любит.

Every bird likes its own nest.

Всякая птица любит свое гнездо.

* * *

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

All is fish that comes to the net.

Все, что попадает в сети, является рыбой.

* * *

Всякая собака в доме львом кажется.

Every dog is a lion at home.

Всякая собака — лев у себя дома.

Every dog is valiant at his own door.

Всякая собака храбра у собственной двери.

* * *

Всякая сорока от своего языка погибает.

A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.

Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.

* * *

Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep a thing seven years and you will always find a use for it.

Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.

Lay things by, they may come to use.

Положи вещи рядом, они могут пригодиться.

* * *

Всякий ветер подует и утихнет.

Blow the wind never so fast, it will fall at last.

Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.

* * *

Всякой вещи свое место.

A place for everything, and everything in its place.

Есть место для всего, и всему свое место.

* * *

Всякому мужу своя жена мила.

There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.

В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.

* * *

Всякому овощу свое время.

Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

* * *

Всякому терпению бывает конец.

Even a worm will turn.

Даже червяк перевернется.

A man may bear till his back break.

Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.

* * *

Вчерашнего дня не воротишь.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.

Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.

* * *

Выбирай коровушку по рогам, а девушку — по родам.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь — у хорошей матери.

* * *

Выше себя не прыгнешь.

A man can do no more than he can.

Человек не может сделать больше того, что он может.

* * *

Вянет и красный цвет.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

Г

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

The more women look in their glass, the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.

* * *

Где гроза, там и ведро.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

Где кража, там и вор.

Nothing is stolen without hands.

Ничто не крадется без рук.

* * *

Где мед, там и мухи.

A fly follows the honey.

Муха летит на мед.

* * *

Где не было начала, не будет и конца.

Everything must have a beginning.

Все должно иметь свое начало.

* * *

Где потеснее, там и веселее.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

* * *

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

* * *

Где скрипит, там и мажут.

The squeaking wheel gets the grease.

Скрипучее колесо получает смазку.

* * *

Где слова редки, там они вески.

Deliver your words not by number but by weight.

Произноси слова не по количеству, а по весу.

* * *

Где суд, там и неправда.

Much law, but little justice.

Много законов, да мало справедливости.

* * *

Где тонко, там и рвется.

The thread breaks where it is weakest.

Нить рвется там, где она слабее всего.

A chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего слабейшего звена.

The worst spoke in a cart breaks first.

Самая слабая спица в телеге ломается первой.

* * *

Где хлеб, тут и мыши.

No larder but has its mice.

Нет кладовой без мышей.

* * *

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.

The master’s footsteps fatten the soil.

Шаги хозяина питают почву.

* * *

Где хотенье, там и уменье.

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и возможность.

Nothing is impossible to a willing heart.

Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.

* * *

Герой умирает однажды, трус — тысячу раз.

Cowards die many times before their death.

Трусливые умирают много раз до своей смерти.

* * *

Глаза — зеркало души.

The eyes are the window of the soul.

Глаза — окно души.

* * *

Глаза завидущие, руки загребущие.

Greedy folks have long arms.

У жадных людей длинные руки.

* * *

Глас народа — глас Божий.

The voice of the people is the voice of God.

Голос народа — голос Бога.

* * *

Глупому сыну не в помощь богатство.

Without wisdom, wealth is worthless.

Без ума богатство ничего не стоит.

* * *

Глупый болтает, умный думает.

Foolish tongues talk by the dozen.

Глупые языки много болтают.

* * *

Глупый да малый всегда говорят правду.

Children and fools tell the truth.

Дети и дураки говорят правду.

* * *

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool always rushes to the fore.

Дурак всегда бросается вперед.

Перейти на страницу:

Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы

Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*