Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
А гений и злодейство — / Две вещи несовместные
Из пьесы «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799—1837) из цикла «Маленькие трагедии». Композиторы говорят о великом художнике итальянского Возрождения Микеланджело (сцена 2):
М о ц а р т
Он же гений,Как ты да я. А гений и злодейство —Две вещи несовместные. Не правда ль?
С а л ь е р и
Ты думаешь?(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Иносказательно: высокий дух истинного творчества несовместим с какими-либо низкими помыслами.
А годы летят
Слова из припева песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958). Эти слова из песни и стали ее названием.
А годы летят,Наши годы, как птицы, летят.И некогда намОглянуться назад.
Используется для выражения сожаления о быстротечности времени.
Аналог фразы Ах, как годы летят!
А годы проходят — всё лучшие годы!
Из стихотворения «И скучно, и грустно» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
И скучно, и грустно, и некому руку податьВ минуту душевной невзгоды...Желанья!..., что пользы напрасно и вечно желать?...А годы проходят — всё лучшие годы!...
Иносказательно: сожаление о потерянном времени, о несбывшихся надеждах и чаяниях.
А нам всё равно!
Из припева к «Песенке про зайцев», написанной композитором Александром Зацепиным на стихи поэта Леонида Петровича Дербенева (1931 — 1995) для кинофильма «Бриллиантовая рука» (1968, режиссер Леонид Гайдай):
А нам всё равно.А нам всё равно.Не боимся мы волка и сову.Дело есть у нас:в самый жуткий часМы волшебнуюкосим трын-траву.
Иносказательно о собственном безразличии (иногда показном, деланном) или подчеркнуто легкомысленном отношении к чему-либо (шутл.).
А напоследок я скажу
Название и строка стихотворения (1960, опубл. 1965) поэтессы Беллы Ахатовны Ахмадулиной (р. 1937).
Стихотворение положено на музыку композитором Андреем Петровым для кинофильма «Жестокий романс» (1984, режиссер Эльдар Рязанов), что способствовало популярности этого выражения.
А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
Из кинофильма «Берегись автомобиля» (1966), снятого режиссером Эль-даром Александровичем Рязановым (р. 1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 — 1998).
Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене, задает своим актерам риторический вопрос: «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?» Труппа с энтузиазмом отвечает: «И замахнемся!»
Иносказательно: поставить перед собой более высокую, сложную задачу (самоирон.).
А ну-ка, девушки!
Из припева песни «Идем, идем веселые подруги!..» (1937), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Богатая невеста» (1937, режиссер Иван Пырьев):
А ну-ка, девушки! А ну, красавицы!Пускай поет о нас страна!И звонкой песнею пускай прославятсяСреди героев наши имена!
Выражение вновь вошло в обиход благодаря одноименной передаче советского телевидения, весьма популярной в 1970-х гг., и послужило основой для формирования однотипных фраз («А ну-ка, парни!» и т. д.).
Используется как призыв показать себя, свои возможности; приглашение к активным действиям и пр. (шутл.-ирон.).
А олени — лучше!
Слова из «Песенки оленевода» (конец 50-х гг.), написанной композитором Модестом Табачниковым на слова поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924—1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921). Песня исполнялась нанайским эстрадным певцом Кола Бельды и в СССР 1960-х гг. была очень популярна.
Лирический герой песни оленевод предпочитает всем видам транспорта — автомобилю, самолету, паровозу, пароходу — привычную оленью упряжку.
Иносказательно: свое, родное, испытанное, привычное — лучше.
А он — дивит / свой только муравейник
Из басни «Муравей» (1819) И. А. Крылова (1769—1844) о муравье, известном среди собратьев своей силой («мог поднимать больших ячменных два зерна!») и храбростью («и даже хаживал один на паука»). Но, попав вместе с возом сена на базар, муравей с удивлением обнаружил, что люди его («которого весь муравейник знает») совершенно не замечают. Мораль басни:
Так думает инойЗатейник,Что он в подсолнечной гремит.А он — дивитСвой только муравейник.
О человеке, который претендует на вселенскую известность, хотя на самом деле он популярен только в своем узком кругу.
А он и ахнуть не успел, / Как на него медведь насел
см. Крестьянин ахнуть не успеп, / Как на него медведь насел
А он, мятежный, просит бури, / Как будто в бурях есть покой!
Из стихотворения «Парус» (1832) М, Ю. Лермонтова (1814—1841).
Иносказательно: о человеке, который ищет душевный покой в жизни, полной волнений и тревог, надеясь именно так самореализоваться в полной мере.
А поворотись-ка, сынку!
Из повести (гл. 1) «Тарас Бульба» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова Тараса Бульбы, обращенные к его сыну Остапу, приехавшему из бурсы одетым в новую, диковинную свитку. Последняя весьма забавляет Тараса, и он просит сына «поворотиться», чтобы лучше рассмотреть его наряд.
Используется как шутливо-иронические обращение к кому-либо с просьбой показать себя получше (как вырос, похорошел, поправился), показать свою обновку, новую прическу и т. д.
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Так Городничий говорит о возможных, предполагаемых действиях ревизора (действ. 1, явл. I): «А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин. — А подать сюда Ляпкина-Тяпкина!»
Иносказательно о намерении расправиться с тем, кого говорящий считает причиной своих бед и проблем (шутл.-ирон.).
А потому, что патриотки
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5):
А дочек кто видал, всяк голову повесь!..Французские романсы вам поютИ верхние выводят нотки,К военным людям так и льнут,А потому, что патриотки.
Иронический комментарий к чьим-либо попыткам оправдать свои простые житейские расчеты высокими патриотическими словами.
А сало русское едят!
Из басни «Две подруги» (1945) Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913).
Я знаю: есть еще семейки,Где наше хают и бранят,Где с умилением глядятНа заграничные наклейки... А сало... русское едят!
Иронически о людях, осуждающих все свое, родное, но пользующихся всеми благами, которые им дает их родина.
А смешивать два эти ремесла / Есть тьма искусников — я не из их числа
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):
Когда в делах — я от веселий, прячусь;Когда дурачиться — дурачусь;А смешивать два эти ремеслаЕсть тьма искусников — я не из их числа.
В некоторых списках комедии вместо «искусников» было поставлено «охотников», и чаще всего употребляется именно такой, последний вариант.
Цитируется как форма отказа заниматься одновременно разными, часто взаимоисключающими вещами.
А судьи кто?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5).
А судьи кто? за древностию летК свободной жизни их вражданепримирима,Сужденья черпают из забытых газетВремен очаковских и покоренья Крыма.
О презрении к мнению авторитетов, которые ничуть не лучше тех, кого эти судьи пытаются порицать, критиковать и пр.