Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Подступай к глазам, разлуки жижа,Сердце мне сантиментальностью расквась!Я хотел бы жить и умереть в Париже,Если б не было такой земли — Москва.
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.
Я царь или не царь?
Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):
Г о д у н о в
Государь, Дозволь тебе сказать...
Ф е д о р
Нет, не дозволю! Я царь или не царь?
Г о д у н о в
Дай объяснить мне... Лишь выслушай...
Ф е д о р
И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?
Г о д у н о в
Ты царь...
Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.
Я царь, я раб, я червь, я бог!
Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743—1816).
Я телом в прахе истлеваю,Умом громам повелеваю,Я царь, я раб, я червь, я бог!
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195—159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я — человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.
Яблоко раздора
Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение — «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини — Гера, Афина и Афродита — начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.
Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом — война.
Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.
Явление Христа народу
Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806—1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.
Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754—1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.
Язык — душа народа
Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780—1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».
Язык мой — враг мой
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): «Язык глупого — гибель для него».
Язык прилип к гортани
Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.
Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.
Язык родных осин
Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818—1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809—1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:
Вот еще светило мира,Кетчер, друг шампанских вин;Перепер он нам ШекспираНа язык родных осин.
После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод — со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка — «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
Яко тать в нощи
Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).
Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.
Ямщик, не гони лошадей!
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:
Ямщик, не гони лошадей!Мне некуда больше спешить,Мне некого больше любить,Ямщик, не гони лошадей!
Ярмарка невест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:
«Что ж, матушка? за чем же стало?В Москву, на ярманку невест.Там, слышно, много праздных мест».
Ярмарка тщеславия
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 — 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874—1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея — «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар — красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.