Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес английского драматурга Т. Мортона (1769—1838). В его комедии (1798) «Speed the plough» (буквально «Подтолкни плуг») один из персонажей спрашивает: What will Mrs. Grundy say? То есть: Что скажет миссис Грэнди?
Фраза-символ ханжеской, обывательской зависимости от чужого мнения (ирон.).
Что слава? — Яркая заплата / На ветхом рубище певца
Из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) А. С. Пушкина (1799-1837). Там же:
Что слава? Шепот ли чтеца?Гоненье ль низкого невежды?Иль восхищение глупца?
Что слезы женские? Вода!
Из пьесы (действ. 3, сцена 2, выход второй) «Маскарад» (1836) М Ю. Лермонтова (1814—1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной:
...Плачь! Плачь — но что такое. Нина,Что слезы женские? Вода!Я ж плакал? Я, мужчина!От злобы, ревности, мученья и стыдаЯ плакал — да!А ты не знаешь, что такое значит,Когда мужчина — плачет!О! в этот миг к нему не подходи:Смерть у него в руках — и ад в его груди.
Что слово — приговор!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова:
А наши старики? как их возьмет задор,Засудят о делах: что слово — приговор!
Иронически о чьих-либо решительных суждениях.
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской на¬родной пословицы во многие сборники пословиц и поговорок.
Что такое счастье — это каждый понимал по-своему
Из повести «Чук и Гек» (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904—1941).
Продолжение цитаты: «Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».
Иронически о людях, не нашедших общего языка, не сошедшихся характерами.
Что такое телеграфный столб? Это хорошо отредактированная елка
Слова известного советского кинорежиссера Михаила Ильича Ромма (1901 — 1971), автора дилогии о Ленине, а также кинофильмов «Пышка» (где состоялся кинодебют актрисы Фаины Раневской), «Девять дней одного года» и «Обыкновенный фашизм».
Эти слова М. И. Ромма стали в СССР известным афоризмом, особенно популярным среди творческой интеллигенции, которая таким образом выражала свое ироническое отношение к цензуре того времени.
Что такое хорошо и что такое плохо?
Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Крошка сын / к отцу пришел,и спросила кроха:— Что такое / хорошои что такое / плохо?..
Что-то с памятью моей стало
Из песни «За того парня», написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932—1994) для кинофильма «Минута молчания» (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова.
Что-то с памятью моей стало,То, что было не со мной, помню...
Обычно употребляется как шутливо-ироническое извинение за свою забывчивость.
Что-то слышится родное
Из стихотворения «Зимняя дорога» (1826)/!. С. Пушкина (1799—1837):
Что-то слышится родноеВ долгих песнях ямщика:То разгулье удалое,То сердечная тоска...
Служит ироническим комментарием к чему-то давно и хорошо знакомому, известному и пр.
Что у вас, ребята, в рюкзаках?
Название и строка песни (опубл. 1964), написанной композитором Ю. Зарицким на стихи Льва Валериановича Куклина (р. 1931).
Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки
Слова президента американской корпорации «Дженерал моторе» Чарльза Вильсона (1890—1961). 15 января 1953 г. сенатский комитет по военным делам обсуждал его кандидатуру на пост министра обороны. На вопрос, чьи интересы будут более важными для будущего министра — страны или его фирмы, Вильсон ответил: «Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для «Дженерал моторе», и наоборот. Это одно и то же» (по информации газеты «Нью-Йорк тайме». 1953. 23 янв.).
Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно
Слова из речи американского политического деятеля Дэниэла Вебстера (1782—1852), которая была им произнесена 1 сентября 1848 г. в городе Маршфилд.
Версия другого, близкого по смыслу известного выражения (см. Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново).
Что это — глупость или измена?
Из речи (1 ноября 1916 г.) председателя Государственной думы Павла Николаевича Милюкова (1859—1943), который говорил о том, что правительство находится во власти «темных сил», не способно управлять страною, и требовал отставки председателя Совета министров Б. В. Штюрмера (по совместительству — министра иностранных дел) и министра внутренних дел А. Д. Протопопова. Сообщая о том или ином бестолковом распоряжении правительства, Милюков риторически вопрошал: «Что это — глупость или измена?»
Вскоре тема «глупости или измены» стала звучать почти в каждом думском выступлении. В конце концов (9 ноября 1916 г.) Штюрмер был отправлен в отставку, а на его место был назначен А. Ф. Трепов, работавший до нового назначения министром путей сообщений.
Фраза Милюкова обязана своим рождением самому же правительству Б. В. Штюрмера, точнее, его военному министру Д. С. Шугаеву. В то время обвинения в германофильстве, измене, тайных переговорах с немцами выдвигались против многих царских чиновников. Сначала было арестовано несколько человек из окружения бывшего военного министра В. А. Сухомлинова, а затем и он сам оказался за решеткой в Петропавловской крепости. Вскоре кто-то распустил слух, что и новый военный министр Д. С. Шугаев — немецкий шпион. Разговоры на этот счет дошли до самого министра. Как рассказывали очевидцы, старый генерал был крайне возмущен, ходил по министерству и говорил: «Я, может быть, дурак, но я — не изменник!»
Такая реакция министра стала известна всем. Таким образом, выступая с думской трибуны, Милюков только перефразировал всем хорошо знакомое «самооправдание» генерала Шугаева. Слова упали на подготовленную почву, и выражение думского деятеля стало очень популярным.
Чтоб больше поэтов хороших и разных
Из стихотворения «Послание пролетарским поэтам» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893— 1930):
— Я кажусь вам / академиком / с большим задом,один, мол, я / жрец / поэзии непролазных,А мне / в действительности / единственное надо —Чтоб больше поэтов / хороших / и разных.
Чтоб делу дать законный вид и толк
Из басни «Волки Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):
Ягненка видит он, на добычу стремится;Но, делу дать хотя законный вид и толк,Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рыломЗдесь чистое мутить питьеМоеС песком и с илом?..»
Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):
Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!А чем не муж? Ума в нем только мало;Но, чтоб иметь детей,Кому ума недоставало...
Чтобы не было мучительно больно
см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.
Чтобы не дразнить гусей
Первоисточник — басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769—1844):
Баснь эту можно было бы и боле пояснить,Да чтоб гусей не раздразнить.
Чтобы служба медом не казалась
Первоисточник — книга «Похождения бравого солдата Швейка...» (1921 — 1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883—1923). В главе «Швейк-симулянт» (ч. 1, гл. 8) рассказывается, что «лечение» симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры («пытки»), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали «в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба — мед. Это называлось: «Лизнуть хины». Русский перевод П. Богатырева.