Kniga-Online.club
» » » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Читать бесплатно Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The wolf eats often the sheep that have been told.

Волк часто съедает и сосчитанных овец.

* * *

И темна ночь не на век.

The longest night will have an end.

И у самой длинной ночи будет конец.

* * *

И то бывает, что овца волка съедает.

Despair gives courage to a coward.

Отчаяние придает смелость и трусу.

Necessity and opportunity may make a coward valiant.

Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.

* * *

И у курицы есть сердце.

The fly has her spleen, and the ant her gall.

И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.

* * *

И у самого длинного дня есть конец.

The longest day has an end.

И у самого длинного дня есть конец.

* * *

Игра не стоит свеч.

The game is not worth the candle.

Игра не стоит свечки.

* * *

Из двух зол выбирают меньшее.

Of two evils choose the less.

Из двух зол выбирай меньшее.

* * *

Из малого выходит великое.

Great oaks from little acorns grow.

Большие дубы растут из маленьких желудей.

* * *

Из многих малых выходит одно большое.

Many a little makes a mickle.

Много малых составляют одно большое.

* * *

Из молодого, как из воска, — что хочешь, то и вылепишь.

Soft wax will take any impression.

Мягкий воск принимает любую форму.

* * *

Из ничего не выкроишь ничего.

Nothing comes of nothing.

Из ничего ничего и выходит.

* * *

Из чужого кошелька легко платить.

He is free of horse that never had one.

У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.

Hens are free of horse corn.

Курицам не жалко лошадиного зерна.

* * *

Из шерсти шелка не сделаешь.

You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.

* * *

Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.

God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.

Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.

* * *

Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the devil you know than the devil you don’t know.

Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.

* * *

Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.

Distance lends enchantment to the view.

Расстояние придает очарование виду.

* * *

Иногда горсточка счастья лучше воза ума.

An ounce of fortune is worth a pound of discretion.

Унция удачи стоит фунта благоразумия.

* * *

Иной раз и дурак молвит слово в лад.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

A fool’s bolt may sometimes hit the mark.

Стрела дурака может иногда попасть в цель.

A fool may give a wise man counsel.

И дурак может дать умному человеку совет.

* * *

Иному счастье — мать, а иному — мачеха.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Счастье одному — мать, а другому — мачеха.

* * *

Исключение подтверждает правило.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

* * *

Искра мала велик пламень родит.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *

Искушение на грех наводит.

An open door may tempt a saint.

Открытая дверь может ввести в искушение и святого.

* * *

Испуганный зверь далеко бежит.

Fear gives wings.

Страх дает крылья.

* * *

Истинное мужество — осторожность.

Discretion is the better part of valour.

Осторожность — лучшая часть доблести.

* * *

Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.

Truth lies at the bottom of a well.

Правда лежит на дне колодца.

* * *

Ищи добра, а худо и само придет.

Good is to be sought out and evil attended.

Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.

К

К милому семь верст не околица.

He that has love in his breast, has spurs in his sides.

У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.

* * *

К старой брани немного новой ссоры надобно.

An old quarrel is easily renewed.

Старую ссору возобновить легко.

* * *

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.

* * *

Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.

If things were to be done twice, all would be wise.

Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.

* * *

Каждая река к морю течет.

All rivers run into the sea.

Все реки текут к морю.

* * *

Каждому своя болезнь тяжела.

Every heart has its own ache.

У каждого сердца своя боль.

* * *

Каждому своя ноша тяжела.

Everyone thinks his sack heaviest.

Каждый считает свой мешок самым тяжелым.

* * *

Каждый поп хвалит своих святых.

Each priest praises his own relics.

Каждый священник хвалит свои реликвии.

* * *

Как аукнется, так и откликнется.

Such answer as a man gives, such will he get.

Какой ответ человек дает, такой он и получает.

* * *

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.

Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.

* * *

Как наденут венец, так и воли конец.

Wedlock is a padlock.

Брак — это висячий замок.

* * *

Как постелешь, так и поспишь.

As you make your bed, so you must lie upon it.

Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.

* * *

Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.

An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.

Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.

* * *

Как слепой о красках рассуждает.

Blind men can judge no colours.

Слепые не могут судить о красках.

* * *

Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.

Vows made in storms are forgotten in calms.

Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.

* * *

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

* * *

Каков барин, таков и крестьянин.

Like master, like man.

Каков хозяин, таков и слуга.

* * *

Каков грех, такова и расправа.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.

Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.

* * *

Каков работник, такова ему и плата.

The labourer is worthy of his hire.

Работник достоин своей платы.

Good hand, good hire.

Хороший работник — хорошая и плата.

* * *

Каков отец, таков и сын.

Like father, like son.

Каков отец, таков и сын.

* * *

Каков поп, таков и приход.

Like priest, like people.

Каков священник, такова и паства.

* * *

Какова еда, такова и хода.

The belly carries the legs, and not the legs the belly.

Живот носит ноги, а не ноги живот.

* * *

Какова корова, таков и теленок.

Like cow, like calf.

Какова корова, таков и теленок.

* * *

Какова мать, такова и дочь.

Like mother, like daughter.

Какова мать, такова и дочь.

* * *

Каково дерево, таков и плод.

Such as the tree is, such is the fruit.

Каково дерево, таков и плод.

* * *

Каково лукошко, такова ему и покрышка.

Such cup, such cover.

Какова чаша, такова и крышка.

* * *

Каково начало, таков и конец.

Such beginning, such end.

Каково начало, таков и конец.

* * *

Капля по капле камень долбит.

Constant dropping wears away a stone.

Перейти на страницу:

Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы

Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*