Адриан Гилл - Опыт путешествий
13
Виселица оригинальной конструкции, на которой можно было казнить одновременно несколько преступников. Официальный символ силы закона. Получило название в честь деревни Тайберн — одного из основных лондонских мест публичной казни преступников.
14
Сесиль Родс — английский и южноафриканский политический деятель и бизнесмен второй половины XIX века, диктатор большой части Южной Африки. Родезия (ныне разделенная между Зимбабве и Замбией) получила название именно в его честь.
15
Принц Альберт, муж королевы Виктории, был родом из Баварии.
16
Фонтан представляет собой закольцованное гранитное русло с тремя мостами-переходами к центру. С определенной долей фантазии его можно сравнить с одной из разновидностей писсуаров в общественных мужских туалетах.
17
Y-образная форма кроя мужских трусов с характерным вырезом, позволяющая не снимать трусы полностью при мочеиспускании.
18
Метод лечения путем воздействия на позвоночник и мышцы спины силой рук.
19
Автор, по всей видимости, заблуждается. Эту фразу произносил герой Тома Хэнкса в фильме «Вам письмо (You’ve Got Mail)». Буквально она звучит как «The Godfather is the I-ching. The Godfather is the sum of all wisdom. The Godfather is the answer to any question». Не исключено, впрочем, что он показывает свое отношение к голливудской продукции, так как фильм с участием Билли Кристала на самом деле называется «Когда Гарри встретил Салли».
20
«Босс всех боссов» (ит.) — используется для обозначения главы самой мощной из криминальных «семей».
21
Индийский национальный конгресс — в годы жизни Мохандаса (Махатмы) Ганди одна из ведущих организаций национально-освободительного движения в Индии.
22
Уистен Хью Оден (1907–1973) — известный англо-американский поэт; Антон Брукнер (1824–1896) — австрийский композитор; Мольер (1622–1673) — комедиограф, создатель классической комедии; Сэм Пекинпа (1925–1984) — американский кинорежиссер, один из самых значимых новаторов кинематографа XX века.
23
Роальд Даль — валлийский писатель, известный многим читателям по экранизированным книгам «Чарли и шоколадная фабрика», «Матильда» и «Гремлины».The Flaming Lips — альтернативная рок-группа из США, Джек Блэк — американский актер и музыкант, снимался в фильмах «Кинг-Конг», «Солдаты неудачи».
24
Акроним, описывающий женщин в возрасте до 50 лет, имеющий ряд расшифровок (согласно «Википедии», чаще всего используется расшифровка Mother I’d Like to F***k).
25
Британский актер. Возможно, его имя упоминается в связи с известным фактом, что Бьюз не разговаривал с одним из своих партнеров по фильму в течение 30 лет после случайной размолвки.
26
Мозг ящерицы — одна из древнейших структур человеческого мозга, отвечающая за базовые потребности, в особенности за физическую безопасность.
27
Регби считается национальным спортом Уэльса. Национальная команда Уэльса многократно выигрывала Кубок Шести Наций (неофициальный чемпионат Европы).
28
По количеству букв в английском алфавите.
29
Ли Райан — популярный певец, солист группы Blue; Томми Хилфигер — модельер, создатель одноименного бренда; Бенджамин Зефанайя — известный британский раста-поэт; Стив Редгрейв — прославленный британский спортсмен-гребец; Ричард Брэнсон — бизнесмен, основатель компании Virgin; Зое Ванамейкер — британская актриса; Эдди Иззард — британский актер и комик; Тойя Уиллкокс — британская актриса и певица; Джеки Стюарт — шотландский автогонщик, чемпион мира в классе «Формула-1».
30
Тест оценки уровня интеллекта человека.
31
Британская газета леволиберального толка.
32
Добровольное объединение суверенных государств, в которое, кроме самой Великобритании, входят почти все ее доминионы, колонии и протектораты (всего 54 государства).
33
Монтегю Рос Джеймс — писатель, историк, специалист по Средневековью, классик жанра «История с привидениями».
34
Уильям Блейк — английский поэт и художник (1757–1827).
35
«Общество мертвых поэтов» (1989) — художественный фильм, по сюжету которого учитель английского языка пробуждает у своих учеников интерес к литературе и изменениям в своей жизни.
36
Слепоглухая американская писательница и преподаватель, первый слепоглухой человек, получивший высшее образование (1904).
37
Один из старейших англоязычных университетов в области дизайна в мире (основан в 1854 г.).
38
Ирландская республиканская армия — национально-освободительная организация, ставящая целью полное освобождение Северной Ирландии из-под пяты Соединенного Королевства и воссоединение с Ирландской Республикой. До 2005 года преследовала свои цели с помощью вооруженной борьбы.
39
В русскоязычной среде игра известна под названием «Эрудит».
40
Знаменитый американский рок-певец и актер.
41
Лидер рок-группы U2, зачастую вовлекающий публику во взаимодействие своим сценическим поведением.
42
Остров Роббен до 1997 года был тюрьмой максимально строгого режима в ЮАР. Нельсон Мандела провел в одиночной камере тюрьмы на этом острове 27 лет.
43
Народ Южной Африки, потомки колонистов голландского, немецкого и французского происхождения.
44
Популярная шотландская певица, бывшая вокалистка группы Eurythmics, активно занимается благотворительностью и борьбой за права меньшинств.
45
Афроамериканский актер и исполнитель хип-хопа, обладатель ряда премий «Грэмми», «Золотой глобус». Дважды номинировался на «Оскар».
46
Певица, восходящая звезда британской эстрады.
47
Американский телевизионный ведущий, участник модных телевизионных шоу, в частности X-Factor.
48
Племенное имя Манделы, которое считается у его народности (коса) более важным, чем фамилия человека.
49
Город в западной части Англии.
50
Африканский национальный конгресс — старейшая политическая организация африканского населения ЮАР, основанная в 1912 году. С 1960 по
1990 годы находилась на нелегальном положении.
51
Английский поэт-пацифист, убитый во время боевой операции в ходе Первой мировой войны за неделю до перемирия.
52
Класс ненасыщенных жирных кислот, один из компонентов здорового питания.
53
Пират XVI века, превратившийся в вымышленный персонаж ряда книг и фильмов.
54
Ассоциация с осьминогом Паулем, жившим в немецком океанариуме и получившим известность благодаря предполагаемой способности угадывать исходы футбольных матчей с участием сборной Германии.
55
Часть трала, в которой оседает пойманная рыба.
56
Джейми Оливер — успешный британский повар, ресторатор и телеведущий, выступающий за здоровое питание и против использования полуфабрикатов в составе школьных обедов.
57
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса и продюсер. Первая и единственная чернокожая женщина-миллиардер.
58
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт, сюжеты произведений которого часто повествуют о жизни крестьян.
59
Инсулинонезависимый диабет, в большинстве случаев связанный с ожирением.
60
Рождественский пряный пирог. Прим. ред.
61
Слово «chicken» в английском языке имеет идиоматическое значение «трус».
62