Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Затем у Ралфа Эмерсона: «Человек – это божество в развалинах [a god in ruins]» (эссе «Природа», 1836). ▪ Mencken H. L. Mencken’s Dictionary of Quotations. – London, 1982, p. 744.
262 Сокрушите гнусное [суеверие]! (Раздавите гадину!) // Écraser l’infâm [superstition].
Этими словами Вольтер нередко заканчивал свои письма к друзьям в 1759–1768 гг. (опасаясь перлюстрации – в сокращенной форме «Écr.l’inf» или «Écrlinf»). Имелась в виду христианская церковь как оплот суеверий и фанатизма.
Еще раньше – в приписываемой Вольтеру «Клятве пятидесяти» («Le sermon des cinquante», опубл. в 1753): «Избавьте нас от любых суеверий, <…> упраздните эти позорные таинства [abolissez ces infâmes mystères]». ▪ pagesperso-orange.fr/dboudin/voltaire/sermon.htm.
263 Мне отвратительно то, что вы пишете, но я бы отдал жизнь за то, чтобы вы могли писать дальше.
Цит. также в форме: «Мне ненавистны ваши убеждения, но я готов отдать жизнь за ваше право высказывать их».
Это изречение появилось лишь в книге Эвлин Беатрис Хилл «Друзья Вольтера» (1906), опубликованной под псевд. С. Г. Таллентайр (S. G. Tallentyre), в следующей форме: «“Я не одобряю того, что вы говорите, но я ценой собственной жизни буду защищать ваше право говорить это” – такой была теперь его позиция». Речь шла об отношении Вольтера к книге Гельвеция «Об уме», сожженной в 1759 г. ▪ Augard, p. 290; Knowles, p. 521.
Ср. также высказывание американского просветителя Томаса Пейна: «Я всегда упорно отстаивал право каждого человека на свое собственное мнение, сколь бы оно ни отличалось от моего» («Век разума» (1794), предисловие «Моим согражданам»). ▪ Пейн Т. Избр. соч. – М., 1959, с. 246.
264 Сейчас не время наживать себе новых врагов.
Апокрифический ответ на предложение примириться с церковью перед смертью (май 1778). ▪ Knowles, p. 798.
ВОРДСВОРТ, Уильям
(Wordsworth, William, 1770–1830), английский поэт265 Кто есть Дитя? Отец Мужчины. // The Child is
father of the Man.
«Займется сердце, чуть замечу…» (1802; опубл. в 1807); пер. М. Зенкевича▪ Knowles, p. 829; Вордсворт У. Избр. лирика. —М., 2001, с. 353Возможен также перевод: «Дитя – родитель Человека».
ВОРОШИЛОВ, Климент Ефремович
(1881–1969), нарком обороны СССР266…Победить врага, если он осмелится на нас напасть, малой кровью, с затратой минимальных средств и возможно меньшего количества жизней наших славных братьев.
Речь на I Всесоюзном совещании стахановцев 17 нояб. 1935 г.▪ Ворошилов К. Е. Статьи и речи. —М., 1937, с. 641→ «Малой кровью, могучим ударом» (Л-78); «С легким трудом и малой кровию» (П-188).
267 * Бить врага на его территории.
Речь на митинге в Киеве 16 сент. 1936 г.▪ Ворошилов К. Е. Статьи и речи. —М., 1937, с. 656«Если враг нападет на Советскую Украину, на Советскую Белоруссию или на другую часть Союза, мы не только не пустим врага в пределы нашей родины, но будем его бить на той территории, откуда он пришел»; «…если противник появится, бить его обязательно на его территории».
Также в неподписанной передовице «Правды» от 29 янв. 1938 г.: «…Красная Армия <…> разгромит любого противника вдребезги на его собственной территории». → «И на вражьей земле мы врага разгромим» (Л-79).
ВОСС, Иоганн Генрих
(Voss, Johann Heinrich, 1750–1826), немецкий поэт268 Кто не любит вина, женщин и песен,
Так дураком и помрет (Без женщин, песен
и вина
Нам жизнь и даром не нужна). //
Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang,
Der bleibt ein Narr sein Lebelang.
«Девиз одного поэта» (1775); авторство Восса предположительно ▪ Gefl. Worte, S. 89
Это двустишие приписано здесь Мартину Лютеру. Формула «вино, женщины и песни» встречается (полатыни) уже в «Письмах темных людей» (1515): «И Соломон говорит: музыка, женщина и вино радуют сердце человека». ▪ Gefl. Worte, S. 89–90. Возможно, она восходит к «Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова» (40:20, 22): «Вино и музыка [точнее: игра на струнных инструментах] веселят сердце <…>. Приятность и красота вожделенны для очей твоих <…>».
«Вино, женщины и песни» – назв. вальса Иоганна Штрауса («Wein, Weib und Gesang», 1869).
269 Многое в книге твоей было бы верно и ново,
Будь в ней верное новым, а новое – верным! //
…Wäre das wahre nur neu, wäre das Neue wahr!
«На многие книги», дистих (1792)▪ Gefl. Worte, S. 143ВРАНГЕЛЬ, Петр Николаевич (1878–1928),
главнокомандующий Русской армией в Крыму270 Хоть с чертом, но против большевиков.
Приписывается. Это, по-видимому, перефразировка лозунга «С кем хочешь – но за Россию», провозглашенного Врангелем на встрече с представителями печати в апр. 1920 г. ▪ Врангель П. Н. Воспоминания. – М., 1992, с. 74.
Фраза приписывалась также другим лицам; цитировалась в кругах, сотрудничавших с нацистской Германией в 1941–1945 гг.
Ср. также: «Создать Италию хотя бы в союзе с чертом» – лозунг, приписанный Данте в «Политическом завещании» Дж. Гарибальди (1871). ▪ raixevenet: enete.com/materiale/garibaldi/garibaldi.
ВСЕОБЩАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА
принята на Генеральной Ассамблее ООН 10 дек. 1948 г.271 Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.
«Всеобщая декларация прав человека», ст. 16, пункт 3▪ un.org/russian/documen/declarat/declhr.htmФормулировка «Семья – основная (первичная) ячейка общества» утвердилась в последние десятилетия XIX в., но восходит к античности. Согласно Аристотелю, «семья первичнее и необходимее государства» («Никомахова этика», VIII, 14, 1162a). ▪ Аристотель, 4:238.
ВУДХАУЗ, Пелем (Wodehouse, Pelham, 1881–1975),
английский писатель
272 От седины есть только одно верное средство. Один француз изобрел. Называется гильотина.
«Старая, верная…» (1951), гл. 1; пер. Н. Цыркун▪ Вудхауз П. Старая, верная… – М., 1999, с. 15Вероятно, отсюда – приписываемое Вудхаузу изречение «Гильотина – единственное (или: лучшее) средство от перхоти».
Ср. также высказывание американского политика и дипломата Клэр Люс (C. B. Luce, 1903–1987): «Коммунизм – это опиум интеллектуалов, против которого нет средств – разве что в том смысле, в каком гильотина может быть названа средством от перхоти» («Newsweek», 24 янв. 1955). ▪ bartleby.com/63/95/795.
ВЫБИЦКИЙ, Юзеф (Wybicki, Jуzef, 1747–1822),
польский публицист и политик
273 * Не погибла еще Польша, / Пока мы живем. // Jeszcze Polska nie zginęła, / Póki my żyjemy.
«Песнь польских легионов в Италии» (июль 1797)
Первоначальный текст несколько отличался от позднейшего, появившегося в анонимной листовке 1806 г. В 1831 г. «Песнь польских легионов» получила название «Мазурка Домбровского»; в 1926 г. стала государственным гимном Польши. ▪ Markiewicz, s. 451.
→ «Конец Польше» (К-769); «Ще не вмерла Україна» (Ч-192).
ВЫСОЦКИЙ, Владимир Семенович
(1938–1980), актер, поэт, автор песен274 Мы в очереди первыми стояли, —
А те, кто сзади нас, уже едят!
«А люди все роптали и роптали…» (1966), авторская песня ▪ Высоцкий, 1:136275 И как-то в пивной мне ребята сказали,
Что очень давно они Бога распяли!
«Антисемиты» (1964), авторская песня▪ Высоцкий, 1:61276 Значит, нужные книги ты в детстве читал!
«Баллада о борьбе» (1975), авторская песня▪ Высоцкий, 1:498277 Час зачатья я помню неточно.
«Баллада о детстве» (1973–1975), авторская песня ▪ Высоцкий, 2:475278 Все жили вровень, скромно так, —
Система коридорная,
На тридцать восемь комнаток
Всего одна уборная.
«Баллада о детстве» ▪ Высоцкий, 2:476279 Трофейная Япония, / Трофейная Германия…
Пришла страна Лимония,
Сплошная Чемодания!
«Баллада о детстве» ▪ Высоцкий, 2:477280 Коридоры кончаются стенкой,
А тоннели – выводят на свет!
«Баллада о детстве» ▪ Высоцкий, 2:477281 Было время – <…> и цены снижали,
И текли куда надо каналы
И в конце куда надо впадали.
«Баллада о детстве» ▪ Высоцкий, 2:478282 Протопи ты мне баньку побелому.
«Банька побелому» (1968), авторская песня▪ Высоцкий, 1:230283 Где твои семнадцать лет?
На Большом Каретном. <…>
Где твой черный пистолет?
На Большом Каретном.
«Большой Каретный» (1962), авторская песня▪ Высоцкий, 1:38284 На братских могилах не ставят крестов.
«Братские могилы» (1964), авторская песня▪ Высоцкий, 1:80285 Отставить разговоры! / Вперед и вверх, а там…
Ведь это наши горы – / Они помогут нам!
«Военная песня» из к/ф «Вертикаль» (1967)▪ Высоцкий, 1:143286 Давайте ж выпьем за тех, кто в МУРе, —
За тех, кто в МУРе, никто не пьет…