Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
Затем у американского писателя Питера Де Вриса (P. De Vries, 1910–1993): «Решающее доказательство всемогущества Бога заключается в том, что ему даже не нужно существовать, чтобы спасти нас» (роман «Макрель Плаза» (1958), ч. I). ▪ Shapiro, p. 196.
1231 Женщина естественна, то есть отвратительна.
«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», I; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 430Цит. также в форме: «…то есть омерзительна».
1232 Денди <…> должен жить и спать перед зеркалом.
«Дневники», разд. «Мое обнаженное сердце», III; пер. Г. Мосешвили ▪ Бодлер, с. 431Цит. также в неточной передаче Альбера Камю: «Жить и умирать перед зеркалом» («Записные книжки», IV (1942–1945 гг.). ▪ Камю А. Творчество и свобода. – М., 1990, с. 336.
1233 Самая изощренная хитрость дьявола состоит в том, чтобы уверить вас, что он не существует!
«Парижский сплин», стихотворения в прозе (1860), XXIX («Великодушный игрок»); пер. Е. Баевской ▪ Отд. изд. – СПб., 1998, с. 1521234 Культ собственного «я». // Cult de soimême.
«Поэт современной жизни» (1863), гл. 9 («Денди»)В пер. Н. Столяровой и Л. Липман: «Это нечто вроде культа собственной личности, способного возобладать над стремлением обрести счастье в другом, например в женщине». ▪ Бодлер, с. 815.
Это выражение встречается также в «Дневниках» Бодлера (опубл. в 1887); в пер. Е. Баевской: «Культ собственного “я”». ▪ Бодлер, с. 414.
«Культ своего “Я”» («Cult de moi») – загл. трилогии (1888–1891) Мориса Барре (M. Barres, 1862–1923). → «Культ личности» (Х-123).
1235 Цветы зла. // Les Fleurs du mal.
Загл. книги стихов (1857), а также одного из ее разделов. Впервые так была названа подборка из 18 стихотворений Бодлера в журн. «Ревю де дё монд» (1855). Название предложил друг Бодлера, писатель Ипполит Бабу (1824–1878). ▪ Бодлер, с. 833.
1236 Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.
«Цветы зла», разд. «Сплин и идеал», II («Альбатрос»); пер. Дм. Мережковского ▪ Бодлер, с. 8371237 Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек.
«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Эллиса (Л. Кобылянского)▪ Бодлер, с. 24Отсюда: «Лес символов».
1238 Так в соответствии находятся прямом
Все краски, голоса и запахи земные. //
<…> Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
«Цветы зла». «Сплин и идеал», IV («Соответствия»); пер. Б. Лившица▪ Бодлер, с. 837; Oster, p. 570В пер. Эллиса: «Благоухания, и звуки, и цвета / В ней [природе] сочетаются в гармонии согласной». ▪ Бодлер, с. 24.
1239 Будь нежной и молчи. // Sois charmante et taistoi!
«Цветы зла». «Сплин и идеал», LXIII («Осенний сонет»); пер. А. Эфрон ▪ Бодлер, с. 858Букв.: «Будь очаровательна и молчи!» Отсюда назв. к/ф «Будь красивой и молчи» («Sois belle et taistoi», 1958), реж. Марк Аллегре.
1240 Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах – как бесконечно мал!
«Цветы зла», разд. «Смерть», CXXVI («Плаванье»), строфа I; пер. М. Цветаевой ▪ Бодлер, с. 8771241 На дно твое нырнуть – Ад или Рай – едино! —
В неведомого глубь – чтоб новое обресть!
«Цветы зла». «Плаванье», строфа VIII▪ Бодлер, с. 8811242 Я нож и рана! / <…> Жертва и палач! //
Je suis le plaie et le coucteau!
<…> Et la victime et le bourreau!
«Цветы зла», XCII («Самобичевание» («Heatontimoroumenos») ▪ Shapiro, p. 47БОККАЧЧО, Джованни
(Boccaccio, Giovanni, 1313–1375), итальянский писатель1243 Вон идет человек, который спускается в ад и возвращается оттуда, когда ему вздумается.
«Жизнь Данте Алигьери», XX (ок. 1360; опубл. в 1477); пер. Э. Линецкой▪ Боккаччо Дж. Малые произведения. – Л., 1975, с. 547Жительницы Вероны – о Данте. Цит. также в форме: «Глядите, вот человек, побывавший в аду!» (Т. Карлейль, «Герои, почитание героев и героическое в истории», III).
БОЛДУИН, Джеймс
(Baldwin, James Arthur, 1924–1987), американский писатель негритянского происхождения1244 Будущее будет черным. // The future is black.
Приписывается. В 1960-е гг. цитировалось изречение: «Хрущев сказал, что будущее будет красным; Джеймс Болдуин сказал, что будущее будет черным; Линдон Джонсон сказал, что будущее будет красно-бело-синим [т. е. в цветах американского флага]». ▪ McCrindle J. F. Behind the Scenes: theater and film interviews from the Transatlantic review. – New York, 1971, p. 189.
БОЛЛ, Джон
(Ball, John,? – 1381), английский бродячий проповедник, отлученный от церкви; один из вождей крестьянского восстания 1381 г.1245 Когда Адам пахал, а Ева пряла,
Кто был тогда дворянином? //
When Adam delved and Eve span,
Who was then the gentleman?
Двустишие из проповеди 1381 г. Вероятно, восходит к четверостишию английского мистика Ричарда Ролла (R. Rolle de Hampole, ок. 1290–1349). ▪ Knowles, p. 614, 632.
БОЛОТИН, Самуил Борисович
(1901–1970), поэт, драматург1246 Моя лилипуточка, / Приди ко мне.
Побудем минуточку / Наедине.
Песенка лилипута из к/ф «Новый Гулливер» (1935), муз. Л. ШварцаБОМАРШЕ, Пьер
(Beaumarchais, Pierre, 1732–1799), французский драматург1247 До чего же глупы бывают умные люди!
«Женитьба Фигаро» (1784), д. I, явл. 1; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 1541248 Будь прекрасна, если можешь, скромна, если хочешь, но чтоб молва о тебе была добрая: это уж непременно.
«Женитьба Фигаро», I, 4; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 1591249 Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью – только этим <…> мы и отличаемся от других животных.
«Женитьба Фигаро», II, 21; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 192У Дж. Свифта: «Мы можем есть, когда не голодны, и пить, не испытывая жажды» («Путешествия Гулливера», IV, 6) (1726). ▪ Отд. изд. – М., 1980, с. 222. У Сенеки: «Вы называете меня разумным, а <…> я не понимаю даже того, что животным указывает насыщение, – меры в еде и в питье, и не ведаю, сколько могу вместить» (Сенека, «Письма к Луцилию», 49, 13; пер. С. Ошерова). ▪ Сенека, с. 104.
1250 А что, если я лучше своей репутации?
«Женитьба Фигаро», III, 5; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 203→ «Она была лучше, чем слава о ней» (О-36).
1251 Раболепная посредственность – вот кто всего добивается.
«Женитьба Фигаро», II, 5; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2041252 Вы дали себе труд родиться, и только. <…> [А] мне ради одного только пропитания пришлось выказать такую осведомленность и такую находчивость, каких в течение века не потребовалось для управления Испанией.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2381253 Глупости, проникающие в печать, приобретают силу лишь там, где их распространение затруднено, <…> где нет свободы критики, там никакая похвала не может быть приятна, и <…> только мелкие людишки боятся мелких статеек.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 2391254…В Мадриде <…> введена свободная продажа любых изделий, вплоть до изделий печатных, <…> я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чемулибо отношение, – обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двухтрех цензоров.
«Женитьба Фигаро», V, 3; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 239Отсюда: «Мадридская свобода печати». ▪ Займовский, с. 204.
1255 «Ведь там же темно?» – «К чему нам свет? Мы же не читать собираемся».
«Женитьба Фигаро», V, 7; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 245Диалог графа с графиней, переодетой Сюзанной.
1256 Все кончается песенками. // Tout finiit par des chansons.
«Женитьба Фигаро», V, 7, финал ▪ Oster, p. 347Отсюда: «Во Франции все кончается песенками» («En France, tout finit par des chansons»). ▪ На языке Вольтера. – М., 2006, с. 121. → «Абсолютная монархия, ограниченная песенками» (Ш25).
1257 В наше время то, чего не стоит говорить, поют.
«Севильский цирюльник» (1775), д. I, явл. 2▪ Oster, p. 344Также: «Если это не полная чушь, этого нельзя положить на музыку» (Джозеф Аддисон в журн. «The Spectator», 21 марта 1711); «Возможности оперы еще не исчерпаны: нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть» (С. Е. Лец, «Непричесанные мысли», 1957). ▪ Stevenson, p. 1643; Lec, s. 97.
1258 Если начальник [un grand] не делает нам зла, то это уже немалое благо.
«Севильский цирюльник», I, 2; пер. Н. Любимова▪ Бомарше, с. 621259 Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли <…> найдется господ, достойных быть слугами?