Kniga-Online.club
» » » » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Читать бесплатно Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

6. 误导 wùdăo неправильная ориентировка; вести не туда, куда надо.

7. 丝毫 sīháo малейший; чуть-чуть; йота (例如:不能有丝毫怀疑).

8. 不亚于 bù yàyú не хуже, чем; не уступать.

9. 纯种 chúnzhŏng чистая порода; чистокровный.

10 假定 jiădìng предполагать; гипотеза.

11. 假装 jiăzhuāng притворяться; прикидываться; делать вид (例如: 假装不在乎).

12. 摒弃 bìngqì отбросить; выбросить.

13. 公平 gōngpíng справедливость; беспристрастный (例如: 提出的条件是很公平).

14. 公子 gōngzi Ваш сын.

15. 碎片 suìpiàn обломок; осколок.

16. 土崩瓦解tŭ bēng wă jiě рушиться как карточный домик; рассыпаться в прах.

17. 巴斯克人 bāsīkèrén баски.

18. 北爱尔兰 běi àiěrlán Северная Ирландия.

19. 呼之欲出 hū zhī yù chū прямо как живой; вот-вот оживет.

20. 含义 hányì значение; смысл (例如: 含义很深的文章).

21. 天主教 tiānzhŭjiào католицизм.

22. 敌视 díshì относиться враждебно; враждовать.

23. 开放性 kāifàngxìng открытость.

24. 反思 fănsī переосмыслять; переосмысление.

25. 视为当然 shìwèi dāngrán рассматривать как нечто само собой разумеющееся.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Уже совершенно ясно, что…; преданность своим землякам или религии; создавать наибольшие трудности; стопроцентно плюралистические взгляды; нисколько не уступать; отказаться от национальной общности; заслуживать одобрения; при недостаточно широкой поддержке национальной общины; чувство справедливости относительно большинства людей; отказываться признавать их своими; ослаблять возможность создания мировой нации; образовать отдельное государство; такая же ситуация в конечном итоге может возникнуть и на Корейском полуострове; юридический проект, способный решить эту проблему; быть составной частью «реальной» системы международных отношений; рассматривать как нечто само собой разумеющееся.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

特殊的群体关系;不一定会同民族归属相 冲突;是社会建构的结果;不存在所谓的纯种;反对剥削被压迫群体;远远超出多元文化主义者的理解;目前的社会趋势;伴随着区域性的国家分裂;原来的两个国家现在已经统一为一个国家;北爱尔兰的种族冲突;在我们这一代应该 具有与以往不同的含义;主要是对天主教法国的敌视;民族认同的建构更具开放性和反思性。

4. Переведите словосочетания из текста, обрамленные рамочными конструкциями.

像过去那样

在某种程度上

在很大程度上

就英国的情况而言

在一种合作的环境下

在某些地区和背景中

在本人写作本书的同时

当涉及到这些群体之时

在族群部落文化的冲击下

像在社会的其他领域一样

正像在民族主义的领域中一样

在与其他民族对抗的过程中

5. Переведите предложения, содержащие синонимичные фразеологизмы.

1. 1912年元旦,清朝统治在革命烈火中土崩瓦解。

2. 1911年10月10日,一部分新军起义于武昌。其后各省亦相继起义,清朝的统治很快即土崩瓦解。

3. 目前整个欧洲的特征是政治上的四分五裂。

4. 一个四分五裂土崩瓦解的国民党要求所谓 “全面和平”,这不过是一场滑稽剧罢了。

5. 临时政府垮台了,它已经分崩离析,不能完成它所负担的任务。

6. 抗日战争使全国分崩离析的局面变成了比较团结的局面。

7. 齐白石笔下的小鸡真有呼之欲出的艺术效果。

8. 名画家徐悲鸿画的奔驰的马跃然纸上。

6. Определите функцию служебного слова, переведите предложения на русский язык.

1. 虚心学习外地经验,取人之长,补己之短,就能够发扬先进的东西,克服落后的东西。

2. 辛亥革命已经有了九十年的历史。辛亥革命的先辈们为之奋斗、为之献身的理想,今天已成为光辉现实。

3. 许多硕士、博士学位论文在通过答辩之后便被束之高阁,这无疑是一种极大的浪费。

4. 美国 “里根经济学” 的学派认为富人富起来后,穷人会跟着 “沾光”,最终 “富人之浪抬起穷人之船”,穷人也跟着富起来。

5. 科学界对 “冷” 核聚变 (ядерный синтез) 众说纷纭,肯定者有之,否定者有之,怀疑者亦有之。

6. 如果对这场动乱姑息纵容,听之任之,将会出现严重的混乱局面。

7. 在讨论对待中国本土传统文化的态度时,主张恢复者有之,主张抛弃者有之,而主张区别对待者也有之。

Текст 2文化多元主义 (Часть 2)

随着边界变得越来越模糊,而对地方自主的要求则越来越坚持不懈,老式的民族认同不得不接受重构。“我们是谁?”这样的问题变得越来越令人莫名其妙,但仍然非常需要一个能够自圆其说的答案。“不列颠民族” (Britishness) 便是这样的一个令人困惑的概念。正像政治思想家克里克 (Bernard Crick) 所评论的那样:“我是一个没有通用国名的 国家的公民。”许多人在说“英格兰” (England) 时实际上指的是“不列颠” (Britain),而有时则正好相反。严格地讲,“不列颠” (Britain) 与“大不列颠” (Great Britain,包括 英格兰、苏格兰和威尔士)并不是一回事, 而且也不同于“联合王国” (United Kingdom), 包括大不列颠和北爱尔兰人权力下放将强化苏格兰和威尔士的民族感,实际上苏格兰很可能会要求完全的独立。如果解决北爱尔兰问题的法律措施产生了作用,那么北爱尔兰将同爱尔兰和英国两方同时保持政治上的联系。问题的复杂性还不止于此:英国有着大量的种族和移民来的少数族裔,从某种意义上讲,这是它的殖民主义历史的遗迹。这种严重的异质性将挫败所有重新塑造一种具有包容性的民族认同的努力,但其本身却并非是一种障碍。毋宁说,它恰好体现了“世界性民族”的真正含义的一个方面。

移民是许多国家都面临的一个重要问题。美国从一开始就是一个移民社会。而欧洲国家现在也比二十年以前拥有更多的异族人口。比如,德国实际上也是一个移民国家,尽管名义上并非如此。它的人口结构在很短的时间里发生了急剧变化。1990年来到德国的移民是来到法国的移民人数的4倍,并且是来到英国的移民人数的8倍。德国在1995年接收了110万移民,而同一年移民到美国的人数则只有72万。

移民问题向来都是滋生种族主义的肥沃土壤,尽管世界各地的研究都表明移民往往可以给接受国带来许多好处。移民往往渴望工作,而且通常都比当地人更加勤奋。他们都希望过上幸福的生活,在营造这种生活的过程中,他们成为消费者,由此创造而不是侵占了工作机会。正是可能导致憎恨或仇视的文化差异,对整个社会有一种激励的作用。

那些为了开放边境而在1985年《神根协定》(Schengen Agreemen)上签字的 国家,正在呼吁拥有“对外边界”的欧盟成员国要更严格地巡查这些边界。在1998年6月,法国向其与意大利之间的边境线上增派了警力,目的是阻止库尔德难民入境。德国也要求在意大利境内设置沿路边检站;它还对其与波兰之间的边界加强了控制。纵然如此,《申根协定》还是造成了来自南斯拉夫以及后来来自阿尔巴尼亚的逃亡者的大批涌入。

世界大同主义和文化多元主义围绕着移民问题而产生了融合。对于一个处在某种全球化秩序中的文化多元社会而言,世界性的视角是它的一个必要条件。世界性民族主义是与这种秩序相一致的民族认同的推一形式。德国甚至比大多数其他欧洲国家还要更为紧迫地面临着被迫对其民族认同进行重新审视的问题。它是惟一的一个在现实中被两极化世界一分为二的社会。在欧盟所有平等的成员国中,德国是第一个向欧盟让渡一定程度的经济和文化自主权的,但是这样做的同时,这个国家也必须像欧洲的其他国家一样塑造一种新的认同。

Комментарий

1. 模糊 móhu неясный; смутный; расплывчатый; туманный; путать (例如: 仅有一个模糊的概念).

2. 坚持不懈 jiānchí bù xiè настойчиво и неуклонно (例如: 坚持不懈的努力).

3. 重构 chónggòu заново сделать; переделать. Здесь 重chóng в значении 重新 chóngxīn «снова».

4. 令人 lìngrén вызывать; внушать (例如: 令人满意的回答).

5. 莫名其妙 mò míng qí miào ничего не понять; недоумение; уму непостижимо.

6. 自圆其说 zì yuán qí shuō найти обоснование своим словам; искать себе оправдание.

7. 困惑 kùnhuò недоумение; стать в тупик (例如: 这使人感到困惑莫解).

8. 苏格兰 sūgélán Шотландия.

9. 而… …则ér… zé противительная конструкция «а; но».

10. 威尔士 wēiěrshì Уэльс.

11. 裔 потомки; потомство (例如: 华裔).

12. 遗迹 yíjī памятник; руины; следы; остатки (例如: 在文学上留下了不可磨灭的遗迹).

13. 塑造 sùzào лепить; создавать (例如: 塑造新人物的形象).

14. 包容 bāoróng вмещать; включать в себя.

15. 毋宁 wúnìng лучше уж… чем.

16. 滋生 zīshēng: а) размножаться; расплодиться; развестись; б) вызвать, породить (例如: 滋生事端).

17. 肥沃 féiwò плодородный; тучный; жирный (例如: 使土地肥沃).

18. 营造 yíngzào строить; сооружать; воздвигать.

19. 神根协定 shéngēn xiédìng Шенгенские соглашения.

20. 巡查 xúnchá проверять; обходить с дозором; патрулировать (例如: 巡查岗哨巡查岗哨).

21. 库尔德kùěrdé курды.

22. 边检站 biānjiănzhàn сокращение от 边防检查站 biānfáng jiăncházhàn «контрольно-пропускной пограничный пункт».

23. 纵然如此 zòngrán rúcĭ пусть даже и так; хотя бы и так.

24. 一分为二 yī fēnwèi èr раздвоение единого.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Требование независимости на местах; ставить людей в тупик; необъяснимое понятие; требовать полной независимости; сложность проблемы не только в этом; историческое наследие колониализма; воплотить в себе подлинный смысл; хотя формально это и не так; благодатная почва для зарождения расизма; жаждать работы; в процессе создания такой жизни; различия в культуре, способные вызвать ненависть или враждебность; страны, подписавшие Шенгенские соглашения; увеличивать количество полицейских на границе с Италией; создать контрольно-пропускные пограничные пункты; объединиться в вопросе об иммиграции; быть вынужденным заново пересмотреть вопрос об осознании единства нации; среди равноправных членов ЕЭС.

Перейти на страницу:

Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Китайский язык. Полный курс перевода отзывы

Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*