Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
所谓“文化战争”,不同于一般单纯意义上的文化之间的争斗和碰撞,而是世界范围内进行的文化大战,只不过和血肉横飞的世界大战相比采取的是另一种形式而已。应当看到,现在的世界并不太平,美国在冷战结束后成为世界唯一的超级大国,它凭借其军事、经济的实力,在世界各地炫耀武力,致使战火不断,使人们得不到安宁。对此人们有切肤之痛,但却往往忽略另一种战争,这就是21世纪人类社会的一场新的战争,属于软刀子杀人的文化战争。这场文化战争同样也是美国为首的西方发达国家发动的。它们凭借其实力向世界各国输出其文化产品,就如当年英国向中国输出鸦片一样。现在发达国家向发展中国家倾销其精神产品、文化产品,输出的是美国大片,VCD、DVD……这场文化侵略的后果要比当年军事侵略、经济掠夺的后果严重得多。现在美国对我国既定的战略是“和平演变”、西化、分化。它靠什么来实现这样的战略呢?靠的主要就是文化。古语说的好,“攻心为上”,文化战争、文化侵略具有武装占领、经济掠夺不具备的优点,即它不是用强力压服,而是用精神手段来“化”掉你,让你在不知不觉中成为它的俘虏。美国等西方国家之所以能够发动文化侵略的战争,向世界各国搞文化输出,追根到底,还是凭借文化与经济与政治的互动,凭借其经济和科技的优势,使其文化经济化、文化产业化、运作市场化,并以此向世界各国兜售它的文化,贩卖它的文化价值观。可见,如果我们不能把握世界文化的发展趋势,不能建设与时俱进的文化,确实是十分危险的。由此我们就明白了为什麽江泽民同志在谈到发展先进文化时,反复强调“三个面向”,强调要着眼于世界文化发展的前沿,强调必须具有世界眼光,增强感召力。
Комментарий1. 制约 zhìyuē обусловливать; сдерживать.
2. 文化 wénhuà культура.
3. 人类 rénlèi человечество.
4. 精神活动 jīngshén huódòng духовная деятельность.
5. 反映 fănyìng реакция; отображать, доносить (例如: 反映情况).
6. 综合国力 zōnghé guólì комплексная мощь государства.
7. 突出 tūchū видный; выступить, выделиться (例如: 异常突出的事例).
8. 战略意义 zhànluè yìyì стратегическое значение.
9. 抵御侵袭 dĭyù qīnxí защищаться от нападения.
10. 面向 miànxiàng ориентированный на (例如: 各行各业都应当面向农村,为农业服务).
11. 大众的文化 dàzhòng de wénhuà массовая культура.
12. 绝非 juéfēi вовсе не; совершенно не.
13. 叠加 diéjiā наслаивать; накладываться; нагромождать.
14. 与时俱进 yŭ shí jù jìn идти в ногу со временем.
15. 感 găn чувствовать; чувство; ощущение.
16. 眼光 yănguāng взор.
17. 感召力 gănzhàolì обаяние.
18. 双向运动 shuāngxiàng yùndòng взаимное движение.
19. 渗透 shèntòu фильтровать; проникнуть (例如: 美元中渗透了世界劳动人民的鲜血).
20. 传播 chuánbō передаваться; распространять (例如: 传播知识).
21. 数字化 shùzìhuà тенденция к работе с информацией в цифровом формате.
22. 网络化 wăngluòhuà тенденция к работе в сети.
23. 政治斗争 zhèngzhì dòuzhēng политическая борьба.
24. 舆论 yúlùn общественное мнение; общественность (例如: 舆论导向作用).
25. 政治优势 zhèngzhì yōushì политические преимущества.
26. 边缘化 biānyuánhuà балансирование на грани.
27. 萎缩 wěisuō увянуть, зачахнуть; атрофия.
28. 文化大战 wénhuà dàzhàn война культур.
29. 唯一 wéiyī единственный.
30. 超级大国 chāojí dàguó сверхдержава.
31. 炫耀武力 xuànyào wŭlì бряцать оружием, демонстрировать свою военную мощь.
32. 软刀子 ruăndāozi мягко (убивать).
33. 输出文化产品 shūchū wénhuà chănpĭn экспортировать продукты культуры.
34. 西化 xīhuà насаждение западных стереотипов.
35. 分化 fēnhuà раздробление; расслоение; разделение.
36. 攻心为上 gōng xīn wèi shàng подорвать волю противника морально – это лучшая мера; лучше всего ударить по моральному духу противника. Афоризм происходит из книги 三国演义 «Троецарствие», где говорится: 用兵之道,攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下. Суть использования армии состоит в том, чтобы сначала психически покорить врага, а затем взять его город. Психологическая война – это лучшее средство, а использование войск – это неверный путь.
37. 俘虏 fúlŭ пленный; взять в плен.
38. 追根到底 zhuīgēn dàodĭ внедрить полностью.
39. 价值观 jiàzhíguān понятие о ценностях.
40. 危险 wēixiăn опасность; угрожающий (例如: 危险的情况).
41. 反复强调 fănfù qiángdiào неоднократно подчеркивать.
42. 着眼于 zhuóyănyú не спускать глаз с.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Комплексное понятие о чем-либо; являться отображением чего-либо; в своем докладе заявил; ее статус и роль становятся все более и более заметными; защищаться от агрессии западной культуры; развивать передовую культуру; тезис о массовой культуре был выдвинут председателем Мао во время революции 1949 года; в строительстве культуры должны реализовываться дух эпохи и дух созидания; веяние времени и широкое мировоззрение; если говорить об эволюции в современной культуре; взаимное движение навстречу друг другу; культура перешагнула в область социального производства; заниматься культурным строительством; это взаимодействие и слияние культуры и политики; культура уже стала одной из основных сфер проведения политической борьбы; завоевать массы; управлять и манипулировать общественным мнением на этой основе; совершенно очевидно; так называемая «война культур»; после окончания холодной войны США превратились в сверхдержаву; опираться на собственную военную и экономическую мощь; относится к типу войн с применением «мягкого ножа» для убийства; используя свою мощь; заниматься экспортом продуктов своей культуры во все страны мира; стратегия США против КНР называется «мирная эволюция»; старая мудрость гласит; Вы, сами того не зная, станете пленником этой культуры; внедрить до конца; если мы не овладеем тенденциями развития мировой культуры; очень опасно; неоднократно подчеркивал три основы строительства культуры.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
人类的精神活动及其产品,对经济和政治的发展有着巨大的反作用,文化与经济和政治相互交融,在综合国力竞争,对于我们认识文化建设的战略意义,推动社会主义文化的繁荣,就是发展面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的文化,邓小平同志对发展教育问题的论述,增强感召力,是文化与经济的互动与结合,文化经济化和经济文化化,经济活动渗透到了文化领域,文化和科技特别是高科技的互动与结合,文化的表现力、感召力得到了前所未有的大发挥和大提高,对文化市场的争夺不仅仅是争夺票房价值、争夺经济效益,对受众注意力这种特殊的稀缺资源的占有,失去文化市场就意味着失去政治优势,从目前世界正在进行的空前规模的“文化战争”,和血肉横飞的世界大战相比采取的是另一种形式而已,世界唯一的超级大国,在世界各地炫耀武力,致使战火不断,使人们得不到安宁,美国为首的西方发达国家发动的,发达国家向发展中国家倾销其精神产品、文化产品,这场文化侵略的后果,靠的主要就是文化,攻心为上,用精神手段来“化”掉你,使其文化经济化、文化产业化、运作市场化,并以此向世界各国兜售它的文化,贩卖它的文化价值观,不能建设与时俱进的文化,着眼于世界文化发展的前沿。
4. Ознакомьтесь с комментарием, письменно переведите толкование значения фразеологизма 攻心为上.
攻心为上
[释义] 攻心:从思想上征服敌人。上:上策。古人理事常有上策、中策、下策以权衡,优选。攻心为上是说用兵打仗,最好的用兵方法是从思想上征服敌人,使敌人心悦诚服。
Комментарий1. 上策 shàngcè лучший план (выход); лучшая мера.
2. 中策 zhōngcè посредственный выход (план); посредственная мера.
3. 下策 xiàcè неверный (негодный) путь; наихудший план.
4. 心悦诚服 xīn yuè chéng fú искренне признать; согласиться с чем-либо; преклоняться перед кем-либо.
5. Переведите предложения, содержащие слова с компонентом 感.
1. 领袖缺乏幽默感是件很要命的事。
2. 目前越来越多的美国人失去信心,认为他们的生活不会像父辈那样好,而他们的下一代更糟糕,就有了一种 “下沉感”。
3. 英国广大选民对执政12年的保守党的“厌倦感”是保守党的致命点。
4. 环顾亚洲、太平洋的局势,我们应该有危机感、紧迫感和沉重感。如果我们再不抓紧时机、奋发图强,就有可能在十年之后大大落后。
5. 关心国家大事,关心祖国的命运和前途,这是一个人社会责任感的表现,是一个人奋发向上的精神支柱。
6. 朱元璋以开国君主而言,的确比其它同类更让人害怕。原因是他性格喜怒难测,作决定时全凭一己之心,又猜忌人心,处处露着人性本恶的悲剧感。
Урок 3. ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
第三课。当前国际政治形势Текст 1世界局势趋于平稳 (Часть 1)
国际政治形势是围绕着伊拉克危机展开的,并且由此引发了单边主义与多边主义、单极化与多极化两种势力空前激烈的较量和斗争。展望2004年,虽然类似斗争将继续向深层次发展,但国际形势总体上将较为平稳,大规模的军事冲突不会再现。
2004年是美俄两大国的大选年,也是欧盟的东扩年,各大国都将主要精力集中于内部政治,但它们内部政治的变化都将对国际形势和国际关系产生重大影响。
1. 美国大选将在2004年11月举行,目前对其前景进行预测为时尚早。无论是布什连任还是民主党候选人获胜,从大选对美国对外政策及国际政治的影响来看,有两点值得关注:
第一,美国政府将努力做好在伊拉克的所谓“交权”,扶植一个能够被其操纵的傀儡政权,并在驻伊美军进行大规模换防的同时寻求更多的国家出兵伊拉克。最近美国急急忙忙出台伊拉克重建项目,将其分配给美国的大公司和支持美国的国家,主要出于这个意图。
第二,美国的单边主义行动将有所收敛,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标。新保守主义势力对政府决策的影响力也许会有所减弱,但不会退出美国的政治舞台。首先,新保守主义思想不是美国哪个政党的专利,而是美国谋求建立美国统治下的单极世界的战略思想基础。其次,若布什连任,他不可能辞掉本届政府中所有新保守主义的实权核心人物,特别是副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德。美国有一些学者说,布什可能改组国家安全委员会,用传统主流共和党人来代替某些新保守派人士,但也可能相反,新保守主义者可能在保持影响的同时赢得国务院的高位。若鲍威尔离去,布什政府中务实派和新保守势力的对比将更加失衡。